База готовых переводов текстовых документов или часто используемых блоков текста
1457 records found
| Id | Имя документа | Текст на китайском | Текст на русском | Примечание | Created On | Created By | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 117 | F021000203C511水冷壁... | 一.零件或部件上标记的目的:
1.发货和收货时,按发货明细表清点零件。 2.安装时根据标记确定此零件属于哪一部分,以及在装配图上的位置。 二.标记示例: 1.凡数种零件包扎在一起或装箱发货时,每个零件上的标记举例如下: a. 一般零件,如:BQA-F002BQAXXXC511 其中: BQA-部件号 F002BQAXXXC511-零件图号 b. 对于没有图号的零件,如: BQA-X 其中: BQA-部件号 X-零件清单序号 c. 在同一发货件内,如相同零件数量很多,标记可只作零件总数的5~10%。 2. 在包扎件或木箱的外面,写上每件货物的标记,如: 3624 - BQA, 其中: 3624 -产品号, BQA-部件号。 3. 所有发货件上都标有发货件号,如: *-BQA-1/2 其中: *代表AS-E3-3.1-HBC,BQA-表示部件号, 1/2: 1-本部件中的第1件发货件,2-发货总件数。 | I. Назначение маркировки на узлах и частях:
1. При отправке и получении товаров позволяет инвентаризировать узлы и части согласно спецификации поставки. 2. При монтаже маркировка позволяет определить к какой части сборочной схемы принадлежат части и узлы и где они устанавливаются. II. Пример маркировки: 1. При отправке различных частей в совместной упаковке или при отправке продукции, упакованной в отдельных ящиках, на каждой части наносится следующая маркировка: a. Части общего назначения, например: BQA-F002BQAXXXC511, где BQA-номер части, F002BQAXXXC511-номер чертежа части b. Для частей, у которых нет номера чертежа, например: BQA-X, где BQA-номер части, X – номер перечня частей. c. в. Для одного грузового места отправляемых товаров, если имеется большое количество одинаковых частей, то маркируются части, количество которых равно 5-10 % от общей суммы.. 2. На наружной стороне перевязываемой посылки или деревянного ящика наносится маркировка продукции, например: 3624-BQA где 3624 -номер изделия, BQA- номер части. 3. На всех грузовых местах наносится шифр, например: *-BQA-1/2, где * - обозначает AS-E3-3.1-HBC, BQA обозначает номер части, 1/2: 1-первое грузовое место данных частей, 2-общее количество грузовых мест. | 2016-11-01 02:01:30 | IGOR MSK | ||
| 116 | 阿穆尔-黑河边境油品储运与炼化综合体项目 | 低压蒸汽、消防蒸汽管道轴侧网络图 | Аксонометрическая схема трубопроводов пара низкого давления, пара пожаротушения | 2016-09-23 03:08:09 | Эдуард Зверев | ||
| 115 | 阿穆尔-黑河边境油品储运与炼化综合体项目 | 说明:
1.图中尺寸单位均以mm计。 2.图中标高为相对标高,本装置相对标高EL±0.0,相当于绝对标高145.45米。 3.图中 EL+XXXXBOP 管底标高 EL+XXXX 一般标高 NEL+XXXX 管嘴中心标高 支吊架 | Указания:
1. Все размеры на данном чертеже указаны в миллиметрах. 2. Высотные отметки на данном чертеже - относительные отметки. Относительная отметка данной установки EL±0.0 соответствует абсолютной отметке 145,45 м. 3. На данном чертеже: EL+XXXXBOP отметка низа трубопровода EL+XXXX обычная отметка NEL+XXXX отметка центра патрубка опорно-подвесные устройства | 2016-09-23 03:02:05 | Эдуард Зверев | ||
| 114 | 阿穆尔-黑河边境油品储运与炼化综合体项目 | 蒸汽及凝结水管道平面图(一) | План расположения трубопроводов пара и конденсата (I) | 2016-09-23 01:59:36 | Эдуард Зверев | ||
| 113 | 阿穆尔-黑河边境油品储运与炼化综合体项目 | 说明:
1.图中尺寸单位均以mm计。 2.图中标高为相对标高,本装置相对标高EL±0.0,相当于绝对标高145.45米。 3.设备代号前均已省略"2221-. 4.相关图纸号:PD-00/015. | Указания:
1. Все размеры на данном чертеже указаны в миллиметрах. 2. Высотные отметки на данном чертеже - относительные отметки. Относительная отметка данной установки EL±0.0 соответствует абсолютной отметке 145,45 м. 3. Перед обозначением всего оборудования опущены цифры 2222-. 4. Номера соответствующих чертежей: PD-00/015. | 2016-09-23 01:49:59 | Эдуард Зверев | ||
| 112 | 技术规范书 | 5.4.3 监造方式
5.4.3.1 监造方式以文件见证、现场见证和停工待检三种方式进行,即R点、W点、H点和I 点。 R点:卖方提供检验或试验记录或报告的项目,即文件见证。由监造代表查阅见证文件。 W点:买方监造代表参加的检验或试验项目,并进行现场见证。检验或试验前或后卖方提供检验或试验记录,即现场见证。 H点:停工待检。卖方在进行至该点时必须停工等待买方监造代表参加的检验或试验项目,并进行停工待检见证。检验或试验前或后卖方提供检验或试验记录。 I 点:买方监造代表在卖方制造厂内进行的复查、抽检、试验及金属、焊接的无损探伤等。上述工作均在卖方自检合格的基础上进行。 | 5.4.3. Виды контроля над изготовлением
5.4.3.1. Виды контроля над изготовлением оборудования: освидетельствование по документам (точка R), освидетельствование на площадке (точка W), останов в ожидании контроля (точка H и I). Точка R: освидетельствование по документам, исходные документы, протоколы проверки, повторной проверки и испытания предоставляются Продавцом, обеспечивается точность и достоверность данных этих документов для утверждения Покупателем. Точка W: представители контроля участвуют в контроле и испытаниях объектов, то есть в освидетельствовании на площадке производства. Точка Н: Останов в ожидании контроля. Когда Продавец производит работу до данной точки, необходимо прекратить работу и ожидать проверки или испытания с участием представителя Покупателя, после проверки или испытания Продавец должен предоставить протоколы проверки или испытания. Точка I: Представитель Покупателя должен производить повторную проверку, выборочную проверку, испытания и неразрушающий контроль металлов или сварных соединений на заводе Продавца. Вышеуказанный контроль производится только после его выполнения Продавцом, и предоставления положительных результатов контроля представителям Покупателя. | 2016-08-23 02:12:28 | Эдуард Зверев | ||
| 111 | 泵使用说明书 | 3.1 操作限制
(1)使用本产品之前,必须认真阅读本产品安装使用说明书及相关配套设备的安装使用说明书。在安装、使用、维护过程中,必须遵循本产品及相关配套设备的安全操作规程。只有严格按照本说明书安装、使用、维护,本公司的保修卡才能生效。 (2)从电机端俯视,泵为逆时针方向旋转。转向不正确会引起设备损坏和人身伤害。 (3)开机前加润滑脂,排尽泵内空气,手动盘车灵活。 (4)严禁无液空转。严禁提高水泵转速。 (5)不允许在出水闸阀关闭时长时间运行,否则会引起水泵振动甚至输送液体汽化,可能会引起设备损坏和人身伤害。 (6)不允许用吸入管路上的闸阀来调节流量,以免产生汽蚀。 (7)不允许在低于设计流量30%的情况下连续运行,除非加旁通管。 (8)不允许在高于设计流量120%的情况下连续运行,以免产生汽蚀和电机超功率。 (9)在安装、维修水泵机组前必须切断电源,否则可能造成人身伤害。 (10)水泵机组运转时,严禁人体接触外露的旋转部件,否则可能造成人身伤害。 (11)水泵机组运转时,发现声音不正常或其它故障,应立即停机检查。 | 3.1. Эксплуатационные ограничения
(1) Перед использованием данного изделия, ознакомьтесь с настоящей инструкцией по монтажу и эксплуатации и соответствующими документами комплектного оборудования. При монтаже, эксплуатации и обслуживании, необходимо соблюдать инструкцию по безопасной эксплуатации данного продукта и соответствующего комплексного оборудования. Гарантийные обслуживание нашей компанией выполняется только при строгом соблюдении правильности монтажа, эксплуатации и обслуживания. (2) Если смотреть со стороны электродвигателя, насос вращается против часовой стрелки. Неверное направление вращения насосного агрегата может привести к повреждению оборудования и травмам персонала. (3) Перед запуском оборудования добавляется смазка, также следует выпустить воздух из насоса, проверить легкость вращения ручным поворотом вала насоса. (4) Строго запрещается работа насоса на холостом ходу без жидкости. Строго запрещается превышение номинальной скорости вращения водяного насоса. (5) Не разрешается длительная эксплуатация при закрытии задвижки для выпуска воды, это может вызвать вибрацию водяного насоса и парообразование транспортируемой жидкости, повреждение оборудования и травмы персонала. (6) Не разрешается регулирование расхода задвижкой на всасывающем трубопроводе во избежание паровой кавитации. (7) Не разрешается непрерывная эксплуатация насоса при снижении расхода ниже 30% от проектного, за исключением случаев установки байпасного трубопровода. (8) Не разрешается непрерывная эксплуатация насоса при повышении расхода среды более 120% от проектного расход для предотвращения кавитации и перегрузки электродвигателя. (9) Перед монтажом и обслуживанием насосного агрегата необходимо отключить электропитания во избежание травм. (10) При работе насосного агрегата персоналу запрещено касаться открытых вращающихся частей, в противном случае может привести к травмам. (11) При обнаружении ненормального шума или других неисправностей от работающего насосного агрегата следует сразу остановить его работу для проведения проверки. | 2016-08-06 09:05:35 | Эдуард Зверев | ||
| 110 | 泵使用说明书 | a 进行维修工作时,详细记录维修经历,供下次进行维修时参考。 | а. При ремонте насоса следует протоколировать процесс ремонта с целью предоставления справки для последующих ремонтов. | 2016-08-05 05:31:23 | Эдуард Зверев | ||
| 109 | 天狼星-驿信 仓储、维护和技术准备... | 第十条 解决纠纷
10.1 本合同适用中国法律; 10.2 发生争议的诉讼地点为中国哈尔滨; 第十一条 其他 11.1 任何一方无权单独变更合同条款,如任何一方未经对方同意擅自变更合同内容,则需承担相应的法律责任。本合同的约定如需变更和补充时,须经双方协商同意后拟定合同变更内容并由双方签字盖章后生效,作为本合同的组成部分与本合同具有同等法律效力。 11.2 本合同语言为中文,一式两份,甲、乙双方各执一份,具有同等法律效力。 11.3 本合同经甲、乙双方授权代表签字、盖章后生效。 | 10. Разрешение споров
10.1. Правом, применимым к настоящему Договору, является законодательство КНР; 10.2. Место проведения судопроизводства при возникновении споров — город Харбин КНР. 11. Прочие условия 11.1. У любой из Сторон отсутствует право самостоятельного внесения изменений в условия настоящего Договора. В случае самовольного внесения изменений в содержание настоящего Договора любой из Сторон без получения согласия других Сторон, данная Сторона несет соответствующую юридическую ответственность. При необходимости внесения изменений и дополнения условий настоящего Договора, необходимо провести двустороннее согласование изменяемых условий и разработать измененное содержание Договора, после подписания двумя Сторонами и постановки печатей изменения условий Договора вступают в силу и становятся составной частью настоящего Договора, имеющей с ним одинаковую юридическую силу. 11.2. Настоящий Договор составлен на китайском языке в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из сторон, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. 11.3. Настоящий Договор вступает в силу после подписания уполномоченными представителями двух сторон. | 2016-08-04 05:52:26 | Эдуард Зверев | ||
| 108 | 天狼星-驿信 仓储、维护和技术准备... | 第九条 不可抗力
9.1 发生不可抗力可以免除双方全部或部分合同义务,不可抗力包括自然灾害、火灾、洪灾、地震、恐怖活动、军事行动、罢工、民众游行、法律变更等。 9.2 发生不能执行合同义务事件的一方,应在不可抗力发生后48小时内通知其它合同方说明其不能或将不能履行义务的情况,同时在不可抗力事件发生后14日内,提供主管机关颁发的不可抗力事件证明书。 9.3 发生不可抗力事件导致本合同不能履行、部分履行或延期履行的,甲、乙双方可视实际情况,部分或全部免予承担违约责任。 | 9. Форс-мажорные обстоятельства
9.1. Возникновение форс-мажорных обстоятельств может освобождать обе стороны от части или всех обязательств по Договору. Форс-мажорные обстоятельства включают в себя стихийные бедствия, пожары, наводнения, землетрясения, террористические акты, военные действия, забастовки, народные волнения, изменения законодательства. 9.2. Сторона, у которой возникает невозможность исполнения обязательств настоящего Договора по причине возникновения форс-мажорного обстоятельства, должна в течение 48 часов после его возникновения сообщить другой стороне Договора о невозможности исполнения обязательств или о предстоящей невозможности исполнения обязательств, а также предоставить выданное компетентным органом свидетельство о возникновении форс-мажора в течение 14 дней после его возникновения. 9.3. При возникновении форс-мажора, в результате которого невозможно полностью или частично исполнить обязательства по настоящему Договору, или происходит задержка исполнения обязательств по настоящему Договору, исходя из фактической ситуации, возможно частичное или полное освобождение Первой и Второй сторон от ответственности за нарушение условий настоящего Договора. | 2016-08-04 05:52:03 | Эдуард Зверев | ||
| 107 | 天狼星-驿信 仓储、维护和技术准备... | 第八条 合同变更和解除
8.1 在仓储期届满前3个月甲方有权要求延续仓储合同,新的仓储时间及仓储费用由双方重新商定,在同等条件下甲方拥有优先签约的权力; 8.2 如果逾期双方未达成续约协议而且甲方未迁离,甲方应向乙方按月支付逾期租金,逾期租金为320万元人民币/月,天数不足月的按整月计算。且乙方有权不接受逾期租金,可通过法院判决强制将库房内的设备搬离; 8.3 在合同期限内双方均有权提出提前终止合同,但应补偿对方因合同提前终止而产生的损失,在双方达成一致并签订终止协议后本合同可以提交终止; | 8. Изменение и расторжение Договора
8.1. Первая сторона вправе потребовать продления Договора хранения за 3 месяца перед истечением срока складывания, новое время хранения и расходы на складывание определяются двумя сторонами путем согласования. При одинаковых условиях Первая сторона имеет преимущественное право на заключение Договора. 8.2. В случае, если срок хранения истек, а Стороны не достигли соглашения по продлению Договора, при этом Первая сторона не вывезла свое оборудование, Первая сторона ежемесячно выплачивает Второй стороне арендную плату за просрочку, арендная плата за просрочку составляет 3 200 000 китайских юаней (три миллиона двести тысяч) в месяц, если количество дней менее числа дней в месяце, оплата производится за полный месяц. В то же время, Вторая сторона вправе не принимать арендную плату за просрочку, может вывезти оборудование из склада принудительно согласно решения суда. 8.3. В течение срока действия настоящего Договора обе стороны вправе досрочно прекратить его исполнение, но при этом должен быть возмещен ущерб, нанесенный противоположной стороне из-за досрочного прекращения исполнения Договора, настоящий Договор расторгается после согласования двумя сторонами и заключения соглашения на прекращение Договора. | 2016-08-04 05:51:22 | Эдуард Зверев | ||
| 106 | 天狼星-驿信 仓储、维护和技术准备... | 第七条 违约责任
7.1 如果由于乙方原因未能在2016-09-30前完成全部设备入库,每延期一天应向甲方支付合同总价0.3%的延期罚金,甲方有权从尚未支付的尾款中扣除上述罚金; 7.2 如果乙方未按附件5的要求对设备进行维护导致设备技术性能下降或损坏,乙方应按设备维修及重新制造的价格赔偿甲方,甲方有权从尚未支付的尾款中扣除上述款项; 7.3 如果乙方未能在2016-09-30前完成技术文件的编制和取得安装许可,每延期一天应向甲方支付合同总价0.5%的延期罚金,甲方有权从尚未支付的尾款中扣除上述罚金; 7.4 上述罚金分别计算,合计不超过合同总价的50%; | 7. Ответственность за нарушение условий договора
7.1. В случае, если поступление всего оборудования на склад не может быть выполнено по причинам Второй стороны в срок до 30.09.2016 г., то Вторая сторона выплачивает Первой стороне штраф в размере 0,3% от стоимости Договора за каждый день просрочки, Первая сторона вправе удерживать вышеуказанный штраф из невыплаченного остатка; 7.2. В случае, если вследствие выполнения Второй стороной обслуживания оборудования не в соответствии с приложением 5 произошло снижение технических характеристик оборудования или получен ущерб, Вторая сторона обязана возместить Первой стороне стоимость ремонта или повторного производства, Первая сторона вправе удерживать вышеуказанный штраф из невыплаченного остатка; 7.3. В случае, если Вторая сторона не может в срок до 30.09.2016 г. разработать техническую документацию и получить разрешение на монтаж, то Вторая сторона выплачивает Первой стороне штраф в размере 0,5% от стоимости Договора за каждый день просрочки, Первая сторона вправе удерживать вышеуказанный штраф из невыплаченного остатка; 7.4. Вышеуказанные взыскания следует рассчитывать отдельно, общая сумма не может превышать 50 % от стоимости Договора. | 2016-08-04 05:51:06 | Эдуард Зверев | ||
| 105 | 天狼星-驿信 仓储、维护和技术准备... | 5.3 乙方权利
4.2.1 依据本合同要求甲方支付仓储和维护费用; 5.4 乙方义务 5.4.1 从甲方接收设备进行仓储和维护; 5.4.2 依据甲方提交的仓储和维护规程的要求自费对设备进行仓储和开展所有必要的措施设备进行维护,依据本协议附件2/附件5要求使其保持在应有的技术状态下; 5.4.3 确保已接收设备的完整性; 5.4.4 在仓储期限到期时或者按照甲方的要求,将所仓储的设备在仓储和维护地交还甲方,此时双方的授权代表应当签署交接单。 5.4.5 返还给甲方设备应保持之前移交仓储时的状态,在仓储和维护期限内技术文件的自然褪色、纸张老化和补充协议设备的自然损耗及变差导致的问题除外。 5.4.6 确保利用己方力量完成设备卸货和摆放工作、装卸工作,其中包括,在将设备移交仓储时、采取对补充协议设备的维护措施时,在仓储和维护地点将设备返还甲方时,确保具备所有必要的机械和夹具(起吊机械、专业工具和夹具),以便开展装卸工作; 5.4.7 如果发现仓库或者仓储地点不能确保依据甲方提交的仓储和维护规程进行仓储,以及在设备仓储和维护地点发现(施加)查封、质押或者施加(或者存在施加的风险)到仓储点上的其他负担,而且这会造成设备完整性存在风险的话,那么乙方应自费自行或者按照甲方的要求更换设备仓库或者仓储地点; 5.4.8 补偿委托方因被移交仓储的补充协议设备由于缺少、损坏或者丢失而造成的损失,其中包括当仓储方将补充协议设备移交给第三方仓储的情形。如果甲方已经通过保险公司所提供的相应款项收到被移交仓储的补充协议设备由于缺少、损坏或者丢失而造成损失的补偿,则该条不适用。 5.4.9 如果仓储和维护地点发生变更,应及时向甲方提供新的设备仓储地点的相关信息和文件,包括但不限于新的仓库和仓储地点所有者和权利持有人的相关信息、仓储服务的价值、仓库和仓储地点的装备程度。 | 5.3. Права Второй стороны
5.3.1. Требовать от Первой стороны оплаты за хранение и техническое обслуживание в соответствии с настоящим договором; 5.4. Обязательства Второй стороны 5.4.1. Принимать оборудование от Первой стороны для хранения и обслуживания; 5.4.2. За свой счет производить хранение и все меры по обслуживанию оборудования в соответствии с представленными Первой стороной правилами по хранению и обслуживанию, для обеспечения поддержания оборудования в надлежащем техническом состоянии согласно требованиям Приложения 2 и 5 к настоящему Договору; 5.4.3. Обеспечить целостность принятого оборудования; 5.4.4. При истечении срока хранения или в соответствии с требованиями Первой стороны вернуть Первой стороне складируемое оборудование в месте хранения и обслуживания, при этом уполномоченные представители обеих сторон должны поставить свои подписи в акте приема-сдачи; 5.4.5. Поддерживать сдаваемое Первой стороне оборудование в состоянии, одинаковом с его состоянием до поступления на склад, за исключением естественного выцветания и старения бумаги технической документации, а также вопросов, вызванных естественным износом и естественным ухудшением качества оборудования во время хранения и технического обслуживания. 5.4.6. Путем использования всех собственных возможностей обеспечить выполнение работ по разгрузке и складыванию, погрузочно-разгрузочные работы оборудования, включая наличие всех необходимых механизмов и креплений (подъемные машины, специальные инструменты и приспособления) для погрузки и выгрузки при передаче оборудования на склад, при принятии мер по обслуживанию оборудования, при возврате оборудования Первой стороне в месте его хранения и обслуживания; 5.4.7. За свой счет самостоятельно или в соответствии с требованиями Первой стороны производить замену склада или места хранения оборудования в случае, если выяснится, что склад или место хранения не может соответствовать требованиям правил по хранению и обслуживанию, представленным Первой стороной, а также, если обнаружено, что место хранения и обслуживания оборудования опечатано, находится в залоге или к нему применены другие виды обременения(или существует риск их применения), что создает риск для целостности оборудования; 5.4.8. Возместить ущерб Первой стороне, возникший вследствие недостачи, повреждения или потери переданного на хранение оборудования, включая такую ситуацию, когда Вторая сторона передает третьему лицу оборудование. Данный пункт не распространяется на случаи, когда Первая сторона уже получила соответствующие платежи от страховой компании в счет компенсации недостачи, повреждений или потерь переданного оборудования; 5.4.9. Своевременно предоставлять Первой стороне соответствующую информацию и документацию нового места хранения оборудования, включая, но не ограничиваясь этим, соответствующую информацию о собственнике и держателе прав на новый склад и место хранения, о стоимости услуг хранения и оснащенности склада и места хранения. | 2016-08-04 05:50:26 | Эдуард Зверев | ||
| 104 | 天狼星-驿信 仓储、维护和技术准备... | 5.2 甲方义务
5.2.1 依据本合同条款向乙方支付仓储和维护的费用。 5.2.2 在仓储期结束前不少于90(九十)天内,书面通知乙方是否续签合同。 5.2.3 在本合同规定的仓储期限到期时,从仓储方接收设备。 | 5.2. Обязательства Первой стороны
5.2.1. Выполнить оплату услуг Второй стороны по хранению и техническому обслуживанию оборудования в соответствии с условиями настоящего Договора; 5.2.2. Не позднее чем за 90 дней (девяносто) до истечения срока хранения в письменной форме уведомить Вторую сторону о продлении или не продлении договора. 5.2.3. Принять оборудование от Второй стороны при истечении срока хранения, предусмотренного в настоящем Договоре. | 2016-08-04 05:49:54 | Эдуард Зверев | ||
| 103 | 天狼星-驿信 仓储、维护和技术准备... | 5.1 甲方权利
5.1.1 甲方有权在仓储期内的任何时间获取移交仓储的部分或者全部设备,甲方应在设备预计发运日期前不少于60(六十)个日历日或其他双方确认的期限提前书面通知乙方。 5.1.2 甲方有权对设备进行检查(查看、简单的测量(使用专业测量仪器的除外)、清点等),以及检查仓储条件; 5.1.3如果仓储和维护地点无法确保设备依据制造厂家的要求(附件2)进行应有条件的仓储,以及如果仓储和维护地点被查封或者仓储和维护地点被抵押或者仓储和维护地点被施加任何限制规定,这有可能对设备的完整性造成风险,那么甲方有权要求乙方更换仓储和维护地点; 5.1.4甲方有权监督乙方对设备开展维护措施的及时性和完整性,向乙方提出针对消除发现违规情况所必须要执行的指示(意见); 5.1.5 由于乙方未能保证设备的完整性(自然损耗、老化除外),其中包括由于未能遵守制造厂家对设备仓储和维护规程的要求,则要求乙方补偿移交设备的损失。 | 5.1. Права Первой стороны
5.1.1. Первая сторона вправе в любое время во время хранения оборудования получать и передавать частичный или полный объем оборудования, Первая сторона должна заранее уведомлять Вторую сторону в письменном виде не позднее 60 (шестидесяти) календарных дней или другого согласованного обеими сторонами срока до намеченной даты отгрузки; 5.1.2. Первая сторона вправе проверять (осматривать, проводить простейшие замеры (за исключением использования специальных измерительных инструментов)оборудования, производить переучет и т.д.), а также проверять условия хранения; 5.1.3. Если место хранения и технического обслуживания оборудования не соответствует требованиям хранения(Приложение 2), определенным производителями оборудования, а также в случаях, если место хранения и технического обслуживания опечатано или отдано в залог, либо подвержено каким-любо ограничениям, что может вызвать риск целостности оборудования, Первая сторона имеет право потребовать от Второй стороны заменить место хранения и обслуживания; 5.1.4. Первая сторона вправе контролировать своевременность и полноту принимаемых Второй стороной мер по обслуживанию оборудования, предоставлять Второй стороне указания (замечания) по устранению выявленных несоответствий, которые должны быть исполнены; 5.1.5. Первая сторона вправе предъявлять Второй стороне претензии на возмещение потерь переданного оборудования, в случае, если Вторая сторона не может обеспечить сохранность оборудования (за исключением естественного износа и старения), включая несоблюдение требований инструкций по хранению и обслуживанию оборудования заводов-изготовителей. | 2016-08-04 05:49:08 | Эдуард Зверев | ||
| 102 | 天狼星-驿信 仓储、维护和技术准备... | 第四条 维护服务
4.1 乙方应按本合同附件5 设备仓库保管维护要求,对设备进行定期维护,使其保持应有的技术状态; 4.2 乙方承担维护设备所需要的材料和人工费用; 4.3 乙方有权委托有资质的第三方进行对设备的维护工作,但应书面通知甲方并得到肯定回复; 4.4 乙方承担由于其未按附件5要求对设备进行维护所导致的甲方损失; 4.5 设备自然老化乙方不负责; 4.6 合同签订后30个工作日内乙方应提交设备维护计划供甲方审核,在甲方审核通过后组织实施; 4.7 乙方应在不晚于每次维护作业开始前3个工作日以书面形式通知甲方将要进行的维护内容,甲方代表有权参加和监督维护作业过程; 4.8 如果甲方未按4.7条通知所述的时间派出代表,乙方有权按附件5的要求单方面开始对设备进行维护作业并出具附件6 维护措施记录单; 4.9 如果在设备仓储期间出现任何突发事件(不可抗力:洪水、飓风、其它自然气候灾害及其他不可预见的突发事件),乙方有义务采取合理措施以保障设备的完好或降低损失,乙方应在上述事件发生后1个工作日内以书面形式通知甲方,甲方应补偿乙方的合理支付; | 4. Услуги обслуживания
4.1. Вторая сторона должна проводить периодическое обслуживание в соответствии с требованиями приложения 5 к настоящему Договору «Требования к обслуживанию оборудования при складском хранении», для поддержания его в надлежащем техническом состоянии; 4.2. Вторая сторона берет на себя все расходы на материалы и оплату труда персонала, необходимые для обслуживания оборудования; 4.3. Вторая сторона вправе поручить квалифицированной третьей стороне выполнение работ по обслуживанию оборудования, но при этом она должна в письменной форме проинформировать Первую сторону об этом и получить от нее подтверждение; 4.4. Вторая сторона берет на себя ответственность за ущерб Первой стороны, если он стал следствием неисполнения обязательств Второй стороной по техническому обслуживанию оборудования в порядке, установленном в Приложении 5; 4.5. Вторая сторона не отвечает за естественное старение оборудования; 4.6. Вторая сторона должна предоставить план технического обслуживания оборудования для рассмотрения Первой стороной в течение 30 (тридцати) рабочих дней после подписания настоящего Договора, организует осуществление вышеуказанного плана после утверждения Первой стороной; 4.7. Вторая сторона должна уведомлять Первую сторону об объеме технического обслуживания в письменном виде не позднее 3 (трех) рабочих дней до его начала, а представители Первой стороны вправе присутствовать и проводить контроль за процессом технического обслуживания; 4.8. В случае, если Первая сторона не направляет своего представителя в сроки, изложенные в уведомлении, направленном согласно п. 4.7, Вторая сторона имеет право начать техническое обслуживание оборудования в одностороннем порядке в соответствии с приложением 5 и предоставить бланк фиксации мероприятий по техническому обслуживанию (Приложение 6); 4.9. При возникновении во время хранения оборудования любых чрезвычайных ситуаций (форс-мажор: наводнения, ураганы и другие природные климатические бедствия и прочие непредвиденные чрезвычайные ситуации), Вторая сторона обязана принять разумные меры в целях обеспечения сохранности оборудования и снижения ущерба, а также уведомить Первую сторону в течение одного рабочего дня после возникновения инцидента в письменном виде, Первая сторона должна покрыть разумные расходы Второй стороны. | 2016-08-04 05:47:56 | Эдуард Зверев | ||
| 101 | 天狼星-驿信 仓储、维护和技术准备... | 3.3 仓储责任
3.3.1 乙方保证其拥有对于该库房的合法使用权,库房不具有诉讼或潜在的诉讼风险,未有被司法机关采取任何司法措施,如有关于库房产权、使用权等方面引起的一切问题由乙方承担全部责任。 3.3.2 乙方应确保库房内消防、环保、职业卫生设施到位,符合法律法规要求,对因其不符合要求造成的一切损失,乙方应承担完全的责任。 3.3.3 乙方负责设备由工厂至仓储地点的转运和入库后的卸车和摆放;乙方负责设备返还时在库房的装车工作。 3.3.4 乙方于设备存入其库房后按本合同要求向甲方提交合同附件3入库单,自入库单签发之时起乙方开始履行仓储责任。 3.3.5 乙方负责设备在仓储期间的安全,在仓储期内设备发生损坏、丢失、被盗等情况由乙方负责赔偿甲方损失,不可抗力除外。 3.3.6 乙方对于设备在存放期间发生霉烂、发酵、蒸发变质等情况,有立即通知甲方的义务。 3.3.7 乙方允许甲方清点设备,使其可查悉仓储物的现状以防止其损坏灭失或其他减少价格的危险,亦应允许其摘取样本。 3.3.8 在仓储期间如有第三人就设备对乙方提起诉讼,主张设备系其所有而对乙方诉请返还或就设备采取扣押处分等执行措施时,乙方有即时通知甲方上述情况的义务,由此给甲方造成的损失及影响由乙方承担; 3.3.9 乙方在仓储期满或应甲方的请求可提前向甲方返还设备,返还地点为库房; 3.3.10 仓储期届满后乙方无继续仓储设备的义务,如甲方未能在仓储期届满后90天内转移设备,乙方有权将设备付诸拍卖。乙方应在扣除相关费用后将余额返还给甲方; | 3.3. Обязательства по складированию
3.3.1. Вторая сторона обеспечивает наличие всех необходимых юридических прав на использование рассматриваемого склада, в отношении склада должны отсутствовать судебные разбирательства, а также потенциальный риск их возникновения, к тому же склад не должен подвергаться никаким юридическим мерам воздействия со стороны органов юстиции. Вторая сторона несет полную ответственность за возникновение любых вопросов, связанных с имущественными правами на склад, правами использования склада и т.д.; 3.3.2. Вторая сторона обеспечивает склад противопожарным оборудованием, принимает меры по охране окружающей среды и производственной санитарии на складе в соответствии с требованиями соответствующих правовых и нормативных актов. За все виды ущерба и убытков, произошедших по причине несоответствия законодательным требованиям, полную ответственность несет Вторая сторона; 3.3.3. Вторая сторона отвечает за перевозку оборудования с завода на склад, разгрузку и укладку оборудования после его поступления на склад; Вторая сторона также отвечает за погрузку оборудования на складе во время его возврата; 3.3.4. После поступления оборудования на склад Вторая сторона обязуется предоставить Первой стороне акты приемки оборудования согласно приложению №3 к настоящему Договору, ответственность Второй стороны за складирование начинается со дня подписания акта о приемке оборудования на склад; 3.3.5. Вторая сторона отвечает за безопасность оборудования в период его складирования. Вторая сторона несет ответственность за компенсацию потерь Первой стороне при возникновении повреждений, пропаже и хищении оборудования в период хранения, за исключением случаев форс-мажорных обстоятельств; 3.3.6. Вторая сторона обязуется немедленно уведомлять Первую сторону при обнаружении возникновения явлений плесневения, гниения, испарения и других изменениях качества оборудования в период его хранения; 3.3.7. Вторая сторона разрешает Первой стороне производить учет оборудования для ознакомления с его текущим состоянием во избежание его повреждения, потери и других рисков, вызывающих снижение стоимости, а также разрешает Первой стороне производить отбор образцов; 3.3.8. В случае, если во время хранения оборудования, возникнет ситуация, когда третье лицо предъявляет иск против Второй стороны и отстаивает позицию наличия прав собственности на оборудование с требованием его возврата или использования оборудования в качестве арестовываемого имущества при исполнении мер предварительного обеспечения, Вторая сторона обязуется немедленно уведомить Первую сторону о вышеуказанных обстоятельствах, Вторая сторона несет ответственность за возникшие у Первой стороны ущерб и неблагоприятные воздействия, связанные с вышеуказанными обстоятельствами; 3.3.9. По истечении срока складирования или по требованию Первой стороны Вторая сторона может досрочно вернуть оборудование Первой стороне. Место возврата: склад. 3.3.10. По истечению срока складирования ответственность за складирование и хранение оборудования не продлевается. Если Первая сторона не вывезет оборудование в течение 90 дней по истечении срока хранения, Вторая сторона имеет право на передачу оборудования для продажи с аукциона, при этом Вторая сторона возвращает остаточную сумму Первой стороне после вычета соответствующих понесенных расходов. | 2016-08-04 05:46:34 | Эдуард Зверев | ||
| 100 | 天狼星-驿信 仓储、维护和技术准备... | 3.2 仓储条件
3.2.1 乙方提供的仓储库房为完全独立的区域,不存在与乙方其它客户共同使用的公共区域。乙方承诺在仓储期间内只有甲方负责人或其指定人员可以进入仓储库房; 3.2.2 乙方保证仓储库房的结构、质量及设施完好,具备使用及仓储条件; 3.2.3 乙方为仓储库房配备24小时不间断的闭路电视监控系统,该系统与当地警方关联,可在发生意外的情况下第一时间报警。 3.2.4 乙方为仓储库房配备24小时安保人员,定时对仓储区域进行巡查; 3.2.5 乙方为仓储库房配置下列消防设备:烟感报警器、消防栓和灭火器,烟感报警器与当地消防部门关联,可以发生火情时自动报警; 3.2.6 乙方为所有存放设备配备垫底的木方和苫布,保证设备不会被雨水浸泡; | 3.2. Условия складирования
3.2.1. Склад, предоставленный Второй стороной, должен представлять собой полностью отдельную зону, без общих зон с другими клиентами Второй стороны. Вторая сторона гарантирует, что во время хранения доступ на склад будут иметь только ответственные лица Первой стороны или назначенные ей лица; 3.2.2. Вторая сторона должна обеспечить исправность конструкций и сооружений склада, а также их хорошее качество, должна обеспечиваться возможность их использования, выполняться условия складирования; 3.2.3. Вторая сторона должна обеспечить склад системой телевидения замкнутого контура (ССТV) с круглосуточным непрерывным контролем, данная система должна быть связана с местным отделом полиции для немедленного оповещения при возникновении чрезвычайных ситуаций; 3.2.4. Вторая сторона обеспечивает наличие на складе сотрудников службы безопасности в течение 24 часов в сутки для проведения регулярных обходов зоны склада; 3.2.5. Вторая сторона обеспечивает склад следующими противопожарными средствами: дымовые сигнализаторы, пожарные гидранты и огнетушители. Дымовые сигнализаторы должны иметь связь с местной противопожарной службой, при пожаре обеспечивается автоматическая сигнализация и оповещение; 3.2.6. Вторая сторона обязуется подложить деревянные брусья и брезент под все складируемое оборудование для его защиты от пропитывания дождевой водой. | 2016-08-04 05:45:43 | Эдуард Зверев | ||
| 99 | 锅炉的仓储要求 | 入库并在有湿度控制的库房存放,吊杆等机加设备应放置在平坦的支架上,螺纹保护套要进行定期检查,如发生破损,应及时进行合理保护。 | Груз должен быть размещен на складе с регулируемой влажностью воздуха. Тяги подвесок складируются на специальных стеллажах в горизонтальном положении. Необходимо проводить периодические проверки защитных втулок резьбовых элементов, при обнаружении повреждений принимать рациональные меры защиты. | 2016-08-03 06:01:47 | Эдуард Зверев | ||
| 98 | 锅炉的仓储要求 | 4.3.2受热面的现场存放
4.3.2.1管屏之间应有足够强度的枕木,枕木间距不能过大,防止管屏积压变形。 4.3.2.2管屏从制造厂发至现场时,管口均有塑料盖封堵,卸车后应检查是否有脱落,如有脱落应及时补全,防止异物进入管内。 4.3.2.4受热面含奥氏体不锈钢的管屏、管子,应远离含有氯离子的水源,以防止晶间腐蚀。 | 4.3.2. Хранение поверхностей нагрева на площадке
4.3.2.1. Между трубными панелями должны располагаться шпалы достаточной прочности, расстояние между шпалами должно быть небольшим во избежание деформации панелей труб из-за сжатия. 4.3.2.2. На штуцеры труб должны быть установлены пластиковые заглушки при отгрузке трубных панелей с завода-изготовителя на площадку. Следует производить проверку наличия заглушек после разгрузки, в случае обнаружения отсутствия заглушек, необходимо своевременно их установить во избежание попадания посторонних предметов внутрь труб. 4.3.2.4. Трубные панели экранов и трубы из аустенитной нержавеющей стали должны складироваться вдали от источников водоснабжения с содержанием ионов хлора во избежание межкристаллической коррозии. | 2016-08-03 05:38:32 | Эдуард Зверев |