База готовых переводов текстовых документов или часто используемых блоков текста
1457 records found
| Id | Имя документа | Текст на китайском | Текст на русском | Примечание | Created On | Created By | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 138 | 02 0 РУКОВОДС... | 1. 引言
1. Введение 1.1 设备的用途和组成 1.1. Назначение и состав оборудования 双介质过滤器的用途是:过滤器为水处理系统的预处理设备,适用于浊度在1-10NTU的进水;目的除去水中的悬浮物、颗粒和胶体,降低进水的浊度和SDI值,满足除盐装置后续设备的进水要求;设备可以通过周期性的清洗来恢复它的截污能力。 Назначение двухслойного фильтра: фильтр является оборудованием предварительной обработки системы водоочистки, используется при мутности поступающей воды 1÷10 NTU; основное назначение – удаление из воды взвешенных веществ, частиц и коллоидных веществ, снижение мутности и значения SDI поступающей воды, удовлетворение требований к качеству поступающей воды, подаваемой в последующее оборудование обессоливающей установки; оборудование может посредством периодической промывки восстанавливать свою способность задерживать загрязнения. 双介质过滤器的组成有:筒体、人孔、配水装置、集水装置、窥视孔、本体管道及填料、阀门、附件等。 В состав двухслойного фильтра входят: обечайка, люк-лаз, водораспределительное устройство, водосборное устройство, смотровое отверстие, собственные трубопроводы и заполнитель, клапаны и другие принадлежности. | 2016-12-20 01:12:39 | IGOR MSK | |||
| 137 | 1 Инстр по монтаж... | 4.6. 安装地点验收规范
设备安装就位前,应会同业主、安装、土建施工等单位共同检查以下各项: 1)设备基础的几何尺寸、相应位置及标高应符合设计要求; 2)钢筋混凝土梁、柱及设备基础上的预埋件及预留孔洞,其尺寸、位置应符合设计要求;设备基础表面及预留孔内应清洁,预埋地脚螺栓的螺纹和螺母应防护良好。 3)与水处理相关的钢筋混凝土构筑物应按设计图纸的规定进行验收。有防腐蚀要求的钢筋混凝土构筑物、建筑物应按照建筑部门防腐工程的规定进行验收。 4)施工现场做防腐层时,应由施工单位逐层自检,发现有裂纹、鼓泡、孔洞等缺陷必须立即消除。防腐层施工完毕须按照建筑部门防腐工程的规定进行验收。 | 4.6. Порядок приемки места монтажа
Перед монтажом оборудования на месте заказчик, монтажная организация и строительная организация должны совместно проверить следующие пункты: 1) Размер, расположение и высотная отметка фундамента оборудования должны соответствовать проектным требованиям; 2) Размеры и расположения закладных деталей и заранее оставленных отверстий на железобетонных балках, колоннах и фундаментах должны соответствовать проектным требованиям; поверхности фундамента и заранее оставленных отверстий должны быть очищены. Резьба и гайки закладных анкерных болтов должны быть хорошо защищены. 3) Приемка железобетонных сооружений водоподготовки должна производиться в соответствии с требованиями проектных чертежей. Приемка железобетонных сооружений и зданий, требующих применения антикоррозионных покрытий, должна производиться в соответствии с требованиями к антикоррозионным работам в области строительства. 4) При нанесении антикоррозионного покрытия на строительной площадке строительная организация должна самостоятельно проводить проверки каждого слоя. В случае обнаружения трещин, пузырей, пор и других замечаний, следует выполнить немедленное устранение данных дефектов. Приемка по окончании нанесения антикоррозионного покрытия производится в соответствии с требованиями к антикоррозионным работам в области строительства. | 2016-12-20 00:56:39 | Эдуард Зверев | ||
| 136 | 1 Инстр по монтаж... | 4.5. 启封要求
设备开箱检验后,对必须恢复内包装的设备或部件,要及时恢复内包装,以利于维护、保养设备或部件。 设备开箱检验后,即交付施工单位保管或安装,项目部应检查施工单位安装前的设备搬运方案、储存保管制度或措施,并对储存保管情况不定期进行检查。 | 4.5. Правила расконсервации
По окончании распаковывания и проверки, вовремя восстановить внутреннюю упаковку соответствующего оборудования и узлов (для которых требуется внутренняя упаковка) для удобства обслуживания и ухода за оборудованием или узлами. По окончании распаковывания и проверки оборудование сдается строительной организации на хранение или монтаж. Дирекция объекта должна проверить вариант перемещения оборудования и правила хранения строительной организации перед монтажом, а также может в любое время проверять состояние хранения оборудования. | 2016-12-20 00:54:09 | Эдуард Зверев | ||
| 135 | 1 Инстр по монтаж... | 4.4. 安装位置要求
建议用户聘请专业设计人员和专业安装单位设计基础、管路和安装水泵。 安放泵电机组时需查看管道连接法兰是否与泵匹配。基础必须牢固,并能吸收泵的振动和永久地支撑机组,基础必须足以支撑1.5倍的机组重量(包括电机)。一般采用钢筋混凝土作基础。在基础上预先留有地脚螺栓孔,安装水泵时放入地脚螺栓后,再进行二次灌浆。 请勿用泵作为管道支架,所有管道均需独立支撑;泵的安装高度,管路的长度、直径、流速应符合计算,力求减少不必要的损失;长距离输送时应取较大管径;为维修方便和使用安全,在泵的进出口管路上各安装一个阀门及在泵出口附近安装一只压力表,以保证在额定扬程和流量范围内运行,确保泵正常运行,延长水泵的使用寿命;排出管路如装逆止阀,一般装在出口阀和泵出口之间。 泵的安装位置恰当,保证有操作、拆卸和检查泵的恰当空间;泵房有足够能力的起吊设备和足够的起吊空间;房间要通风,避免过热或过于潮湿。户外使用时,必须加装防护罩。 | 4.4. Требования к месту монтажа
Потребителю рекомендуется пригласить квалифицированный персонал и специализированную организацию для проектирования фундамента, трубопроводов и установки насоса. При установке электродвигателя насоса необходимо проверить сочетание соединительных фланцев трубопровода с насосом. Фундамент должен быть прочным, способным поглощать вибрацию насоса и служить опорой агрегата в течение длительного времени, выдерживать вес в 1.5 раза превышающий вес агрегата (включая двигатель). Обычно предусматривается железобетонный фундамент. В фундаменте предусматриваются колодцы для анкерных болтов, для которых после установки самих болтов и насоса производится вторичное бетонирование. Нельзя использовать насос в качестве опоры трубопроводов, все трубопроводы должны иметь самостоятельные опоры. Монтажная высота насоса, длина, диаметр и скорость потока в трубопроводах должны соответствовать расчетным значениям, для уменьшения напрасных потерь. При транспортировке жидкости на длинную дистанцию, рекомендуем выбирать трубопроводы с большим диаметром. Для удобства обслуживания и безопасности эксплуатации, на входном и выходном трубопроводах необходимо установить по одному регулирующему клапану, на выходе насоса установить один манометр давления для обеспечения работы насоса в номинальных пределах напора и расхода, продления срока службы насоса. При необходимости установки на напорном трубопроводе обратного клапана, обычно он устанавливается между задвижкой и выходным патрубком насоса. Выбрать надлежащее место для установки насоса, чтобы обеспечить нужное пространство для эксплуатации, разборки и проверки насоса. Обеспечить насосную станцию подъемным устройством с достаточной грузоподъемностью и с достаточным пространством для подъема. Помещение должно вентилироваться, для предотвращения перегрева и влажности. При использовании насоса на открытом воздухе, необходимо установить защитный тент. | 2016-12-20 00:53:20 | Эдуард Зверев | ||
| 134 | 1 Инстр по монтаж... | 4.4. 安装位置要求
检查设备及其部件的安装尺寸;在具备条件的情况下,检查设备的主要零部件、连接件、配件、附件等的尺寸精度、形状精度或者其它所要求的加工精度。通过对设备的安装,进一步检查每台、套设备及附件的完整性。 设备的安装位置恰当,保证有操作、拆卸和检查设备的恰当空间;设备安装位置有足够能力的起吊设备和足够的起吊空间;考虑环境对设备的影响,房间要通风,避免过热或过于潮湿。 | 4.4. Требования к месту монтажа
Проверить установочные размеры оборудования и их узлов; при наличии условий проверить точность размеров и форм главных деталей, соединительных деталей, принадлежностей, арматуры, а также точность обработки. В процессе монтажа оборудования проводить дальнейший контроль целостности каждой единицы оборудования, каждого комплекта и принадлежностей. Выбрать надлежащее место для установки оборудования, чтобы обеспечить необходимое пространство для эксплуатации, разборки и проверки оборудования. Обеспечить место монтажа оборудования подъемным устройством с достаточной грузоподъемностью и с достаточным пространством для подъема. С учетом влияния окружающей среды на оборудование, помещение должно быть вентилируемым, защищено от перегрева или влажности. | 2016-12-20 00:52:11 | Эдуард Зверев | ||
| 133 | 1 Инстр по монтаж... | 4.3. 查验规范
1) 检查设备所采取的衬垫、固定、密封、防震防锈、防潮等措施的情况及效果;检查设备的外表是否完好,是否有在正常的交货状态下不应有的异常状况或异常痕迹,如变形,碰撞损伤,外表漆脱。 2) 对照设备铭牌,核对设备及设备部件型号、规格、数量;对与成套设备的使用有关的技术文件,核对文本数量与文本类目。 3) 设备、部件和专用工具规格、数量检点。 4) 随设备供应的配件、材料等的材质与标记的核对和确认。 5) 设备箱内所附的随箱技术资料和质量证明资料,包括:图纸、说明书、质保书、合格证、各种试验报告等。 6) 核对装箱单。装箱单一般可作为查验各种类、数量的依据,要把装箱单与购置合同中的相应内容相对照,以检验其完整性。 7) 核对合格证,实验报告。合格证,实验报告应完整地填写设备名称,型号,规格,出厂编号,出厂日期等信息,并与设备实体相一致,盖有生产厂家质检员章和质量部门公章方为合法有效。 8) 核对使用说明书。使用说明书应能真实,完整地反映设备的结构和使用性能等情况,在设备开箱检验时,须查验生产厂家技术部门公章及盖章日期。 9) 注意低压电器设备须有 3C 认证标志。 10) 按照检验计划和实施方案对设备、材料进行抽样,并进行安全性能检验和制造质量检验。合同中包含设备试生产考核所用原材料、辅料的;还应对原材料、辅料进行抽样检验。 11) 特种设备(压力容器、起重设备等)和消防设备的生产厂家必须有相应的资质证书,设备的生产期必须在证书的有效期内。进口设备应有报关单、商检单,必要时要有 ISO 认证证书。在施工现场无法处理的设备/材料缺陷,由供货单位负责返厂处理或更换新设备,在施工现场能够处理的设备/材料缺陷,由供货单位提出处理办法并作出处理。设备/材料缺陷处理后,由负责处理的单位填写《设备/材料缺陷处理报验单》报项目部,由项目部再报相关单位。 | 4.3. Правила осмотра
1) Проверить состояние применяемых подкладок, крепежа, уплотнений, стойкости к колебаниям, ржавлению и влаге; проверить внешний вид оборудования, отсутствие аномалий или необычайных явлений, несоответствующих требованиям к сдаче оборудования, таких как деформация, повреждения, нарушение окраски поверхности. 2) Согласно табличке оборудования проверить тип, характеристики, количество оборудования и узлов; проверить количество и вид технических документов, связанных с применением комплекта оборудования. 3) Проверить характеристики и количество оборудования, узлов и специальных инструментов. 4) Сверить и подтвердить совпадение с маркировкой материалов принадлежностей и материальных ресурсов, поставляемых в комплекте с оборудованием. 5) Сопроводительные технические данные и сертификаты качества включают в себя: чертежи, инструкции, гарантии, сертификаты соответствия, различные протоколы испытаний и т.д. 6) Выполнить сверку по упаковочному листу, который является основанием для проверки вида и количества оборудования. Упаковочный лист должен соответствовать содержанию договора на закупку. 7) Сверить сертификаты соответствия и протоколы испытаний, которые должны содержать полную информацию о наименовании, типе, характеристиках, заводском номере, дате выпуска, а также соответствовать самому оборудованию. Данные документы действительны только с печатями инспектора по качеству завода-изготовителя и отдела контроля качества. 8) Проверить инструкцию по применению, в которой должна быть полностью указана конструкция и эксплуатационные свойства оборудования. При распаковывании и проверке необходимо проверить наличие печати отдела контроля качества завода-изготовителя и дату печати. 9) На электрооборудовании низкого напряжения должен стоять знак сертификации 3C. 10) Отбор проб оборудования и материалов, проверка на безопасность и проверка качества продукции должны производиться согласно плану проверки и проекту. Следует отбирать пробы для проверки также из исходных и вспомогательных материалов, необходимых для пробной эксплуатации оборудования согласно контракту. 11) Заводы-изготовители спецоборудования (сосудов, работающих под давлением, подъемного оборудования) и противопожарного оборудования должны иметь соответствующие сертификаты, дата производства оборудования не должна выходить за сроки действия сертификатов. Импортное оборудование должно иметь таможенную декларацию, акт проверки товаров и сертификат ISO, при необходимости. В случае обнаружения дефектов оборудования/материалов, которые невозможно устранить на строительной площадке, поставщик обязан вернуть оборудование и узлы обратно на завод и устранить дефекты, или заменить оборудование на новое. В случае обнаружения дефектов, которые возможно устранить на строительной площадке, поставщик обязан предоставить способ устранения и выполнить устранение. После устранения дефектов организация, проводящая устранение, заполняет «Акт устранения дефектов оборудования/ материалов» и представляет дирекции объекта, затем дирекция объекта представляет данный акт другим соответствующим организациям. | 2016-12-20 00:46:13 | Эдуард Зверев | ||
| 132 | 1 Инстр по монтаж... | 4.2.开箱规范
4.2. Правила распаковывания 1) 设备在开箱时,应该由业主方、安装方、总包方和供货方等一起参加。如供货单位不派人参加开箱,必须有书面的文字依据,表明对开箱检验结果予以认可。 1) В процессе распаковывания оборудования должны участвовать заказчик, монтажная организация, генподрядчик и поставщик. Если поставщик не хочет направлять представителя для участия в распаковывании, то он должен предоставить письменный документ, согласно которому он признает результаты проверки. 2) 开箱前核对装运设备的包装方式及包装的件数。 2) Перед распаковыванием следует проверить вид упаковки и количество грузовых мест. 3) 开箱前核对包装上所刷的唛头标记。 3) Перед распаковыванием следует проверить маркировку на упаковке. 4) 开箱前检查包装的外表是否完好,有无在运输、装卸过程中造成的异常情况的痕迹。 4) Перед распаковыванием следует проверить внешний вид упаковки, проверить отсутствие ненормальных явлений на упаковке, которые могли возникнуть при транспортировке, погрузке и выгрузке. 5) 开箱前检查装有设备的包装的放置方式是否与包装上的指示与警告标志所提示的要求相符。 5) Перед распаковыванием следует проверить состояние упаковки с грузами, убедиться в соответствии требованиям обозначений и предупреждающих знаков на упаковке. 6) 开箱前如需搬运、起吊,要注意箱件的重心位置,防止重心偏移,造成倾倒;开箱时要防止箱体滑动、翻滚;要使用合适的工具,不得猛烈敲击,避免因开箱不慎造成设备受损或人身事故。 6) Перед распаковыванием при необходимости переноски и подъема необходимо обращать внимание на центр тяжести грузового места во избежание смещения центра тяжести и падения груза; При распаковывании следует исключать волочение и кантование (переворачивание); применять подходящие инструменты, запрещается наносить сильные удары, предотвращать травмирования людей и повреждения оборудования. 7) 重要设备、主机设备或必须结合设备技术性能进行检验的设备,以及不易确认外部质量的设备,必须有相关专业技术人员参加开箱检验。 7) В распаковывании и проверке главного оборудования, основного оборудования или оборудования, для которого необходима проверка технических характеристик, или проверка которого по внешнему виду невозможна, должен участвовать соответствующие технические специалисты. 8) 随设备交付的技术文件和专用工具应一并进行检查登记。 8) Сопроводительные технические документы и специальные инструменты должны проверяться и протоколироваться совместно с оборудованием. 9) 开箱检验必须拆除内包装,要看到设备或部件的本身,仔细查看,不能因怕麻烦而忽视对设备或部件的全面检查。 9) При распаковывании и проверке необходимо вскрыть внутреннюю упаковку, собственно оборудование и узлы должны быть видимыми, выполнить тщательную проверку, не допускается отказ от проведения полной проверки оборудования и узлов из-за сложности ее проведения. 10) 设备/材料开箱检验时,参加开箱检验的专业人员形成《开箱检验记录》,必要时应照相留作证据,并在记录上签名。发现问题由项目部填写《设备/材料缺陷通知单》交业主、总承包方及供货方等有关单位。 10) При распаковывании и проверке оборудования специальный персонал, участвующий в данной работе, должен составить «Акт распаковывания и проверки», при необходимости должны использоваться подтверждающие фотографии, в акте необходимо расписаться. В случае обнаружения проблем, дирекция объекта должна заполнить «Уведомление о замечаниях к оборудованию/ материалам» и представить его заказчику, генподрядчику и поставщику. | 2016-12-20 00:34:18 | Эдуард Зверев | |||
| 131 | 1 Инстр по монтаж... | 4. 产品安装对接前的准备工作
4.1. 运输、装卸工作和存储 设备在装箱发运时,必须对以下项目进行检查; 1) 包装符合合同和相关标准规定的要求; 2) 防潮、防震措施严密; 3) 设备的重心吊装点明确; 4) 收发货标记正确和清楚; 5) 随机资料及包装符合要求。 6)设备包装、运输符合安全防护要求。. 供货设备属于普通货物,陆地上可采用公路汽车运输方式。汽车运输时开车要平稳,避免发生碰撞和剧烈震动,以免损坏设备。 按照货物上的“向上”标识,勿装包装翻转及倒置;按照货物包装上注明的防雨等要求,做好防雨保护等措施。 设备中不得放置其他散件物品,以防止散件物品在长途运输中颠簸对其他设备产生二次破坏。 设备装车完毕必须用钢丝绳拉紧加固,设备与车板稳固成一个整体,防止在途设备移位 设备吊装时,应注意设备的重心标识,按照设备提供的吊耳或者吊装装置超吊,避免损坏包装箱及货物。 设备吊点:柜(盘)顶部有吊环者,吊索应穿在吊环内;无吊环者吊索应挂在四角主要承力结构处,不得将吊索吊在设备部件上.吊索的绳长应一致,以防柜体变形或损坏部件。 在装卸时,对于裸装设备,不应碰撞各设备接口,更不能使用接口为起吊点,以免损坏防腐层或结构本身。 采用人力搬运,应先检查物件是否有钉、类片以及各部件是否有松动现象、以免造成损伤。注意保护配电柜外表油漆,配电柜指示灯不受损。搬运工人要采取保护措施,如手套、工作服、安全帽等。搬运时,脚步要稳,小心行走,以防滑倒或绊倒。 仪表、电控设备储存不允许有白蚁、盐雾、腐蚀性气体、危险性气体及过多尘类;环境温度应保持在 3℃以上;环境相对湿度不大于 70%以上;储存地点应该通风良好,但不允许户外储存。 | 4. Подготовка изделия к монтажу и стыковке
4.1. Транспортирование, погрузочно-разгрузочные работы и хранение При отправке оборудования, следует проверить следующие пункты: 1) Упаковка соответствует требованиям договора и соответствующих стандартов; 2) Выполнены меры по влагоизоляции, амортизации, обеспечена плотность; 3) Точки навесной сборки и центр тяжести оборудования четко обозначены; 4) Маркировка места отправления и назначения правильная и четкая; 5) Документы и упаковка соответствуют требованиям; 6) Упаковка и транспортировка оборудования соответствуют требованиям безопасности. Поставляемое оборудования относится к обычным товарам, поэтому следует применять способ автомобильной транспортировки по суше. При автомобильной перевозке движение автомашины должно быть равномерным, для предотвращения столкновений и интенсивной вибрации, которые могут привести к повреждению оборудования. Согласно товарной маркировке «Вверх» не допускается кантование и переворачивание упаковки вверх ногами. Согласно указанным на упаковке требованиям по защите от дождя, принять соответствующие меры защиты. В упаковке оборудования не должно быть других рассыпных предметов, это необходимо для предотвращения возникновения вторичных повреждений при транспортировках на дальние расстояния вследствие колебаний рассыпных предметов. После погрузки, следует выполнить затягивание и крепление оборудования с помощью стальных тросов, оборудование должно быть закреплено с платформой транспортного средства, это необходимо для исключения перемещения оборудования в процессе транспорта. При навесной сборке, следует обращать внимание на знаки центра тяжести оборудования, подъем выполнять с помощью подъемных проушин или приспособлений для подъема, предотвращать повреждения упаковочных ящиков и товаров. Точки подвешивания оборудования: если сверху шкафа (щита) имеются подъемные проушины, подвесные тросы крепятся к проушинам; если проушины отсутствуют, то крепление подвесных тросов осуществляется в четырех углах главной несущей конструкции, тросы не должны крепиться/ передавать усилия на элементы оборудования. Длины тросов должна быть равной, чтобы предотвратить деформацию шкафа и повреждения элементов. Во время погрузочно-разгрузочных работ для оборудования без упаковки не допускать столкновений штуцеров оборудования с прочими предметами, не допускается использовать штуцера в качестве подъемных точек, для исключения повреждения антикоррозийного слоя и конструкций. При выполнении ручного перемещения (силами персонала), следует предварительно проверить отсутствие выступающих гвоздей, ослаблений между элементами, это необходимо для предотвращения возможного травмирования персонала. Обращать внимание на защиту краски шкафа, исключение повреждения ламп сигнализации. Работники должны иметь необходимые средства защиты, такие как перчатки, спецодежда, каски и т.д. При перемещении обращать внимание на предотвращения скольжения и падений, выполнять работы осторожно. Приборы и оборудование управления не должны находиться в местах, где присутствуют термиты, соляной туман, коррозионный газ, опасные газы и повышенная запыленность. Температура окружающей среды должна быть выше 3 ℃; относительная влажность — не более 70%; место хранения должно быть хорошо вентилируемым, не допускается хранение на открытом воздухе. | 2016-12-20 00:29:42 | Эдуард Зверев | ||
| 130 | C-101计算书Расчет | 初始数据
文件编制用初始材料: —主体专业(安装-工艺)的设计技术任务书; —《阿穆尔--黑河边境油品储运与炼化综合体 外部公用工程,输油管线》的《炼油厂厂区工程 工程地质勘察技术报告》(111-11128-工程勘察 鄂木斯克2014)分册; —施工厂区:布拉戈维申斯克市; —厂区抗震强度(规范汇编СП 14.13330.2011,地震区域划分图ОСР-97-B):6级; —厂区抗震强度(规范汇编СП 14.13330.2011,地震区域划分图ОСР-97-С):7级; 风区(规范汇编СП 20.13330.2011):II 风力标准值:0.3千帕 地区类型(规范汇编СП 20.13330.2011):А 积雪区(规范汇编СП 20.13330.2011):I 积雪层重量设计值:0.8千帕 —保证率0.92的最冷五天平均温度:零下33℃ —保证率0.98的最冷五天平均温度:零下35℃ —保证率0.92的最冷五昼夜平均温度:零下35℃ —保证率0.98的最冷五昼夜平均温度:零下37℃ | 1.2. Исходные данные
Исходные данные для разработки документации: – Техническое задание на проектирование от ведущего (монтажно-технологического) отдела; – Технический отчет об инженерно-геологических изысканиях по объекту «Комплекс по переработке нефти и транспортировке нефтепродуктов «Амурский нефтеперерабатывающий завод» Внешние коммуникации, продуктопровод» (шифр 111-11128-ИИЗ Омск 2014); – Район строительства: г. Благовещенск; – Сейсмичность района (СП 14.13330.2011, карта ОСР-97-B) 6 баллов; – Сейсмичность района (СП 14.13330.2011, карта ОСР-97-С) 7 баллов; – Ветровой район (СП 20.13330.2011) II – Нормативное значение ветрового давления: 0,3 кПа; – Тип местности (СП 20.13330.2011): А; – Снеговой район (СП 20.13330.2011): I; – Расчетная величина веса снежного покрова: 0,8 кПа – Средняя температура наиболее холодной пятидневки с обеспеченностью 0,92: -33 °С; – Средняя температура наиболее холодной пятидневки с обеспеченностью 0,98: -35 °С; – Средняя температура наиболее холодных пяти суток с обеспеченностью 0,92: -35 °С – Средняя температура наиболее холодных пяти суток с обеспеченностью 0,98: -37 °С | 2016-12-15 06:29:38 | Эдуард Зверев | ||
| 129 | 土方计算图 | Примечания:
1.Горизонтальная разбивка сетки квадратов вписана в строительную сетку с шагом 20 м. 2. Проектные отметки приняты по поверхности планировки. 3. В ведомости объемов земляных масс не учтен грунт, вытесненный из-под фундаментов зданий, сооружений, подземных сетей и отмостки. 4. Устройство земляного полотна (оснований зданий и сооружений) выполнять из местных непросадочных грунтов оптимальной влажности, определяемой по ГОСТ 22733-2002, не содержащего растительного грунта, строительного и бытового мусора, органических включений более 5% по массе. 6. В случае превышения фактических объемов работ над проектными, они подлежат актированию (с участием Заказчика) с последующим включением в сметы. | 2016-12-01 06:57:32 | Эдуард Зверев | |||
| 128 | 合同变更确认签证单格式 | 该设备使用岛外合同附件-1 14.19发货。 该项号是汇率变化增加值,所以本项设备应进行全额调整 | Оборудование было отправлено по приложению-1 14.19 к контракту на поставку оборудования вне СО. Сумма данной позиции увеличилась из-за изменения валютного курса, поэтому сумма стоимости оборудования должна быть отрегулирована в полном размере. | 2016-11-28 06:56:21 | Эдуард Зверев | ||
| 127 | 合同变更确认签证单格式 | 岛外建筑物室内排水系统采购任务书 | задание на закупку внутренней системы канализации сооружений вне СО | 2016-11-25 07:37:00 | Эдуард Зверев | ||
| 126 | 合同变更确认签证单格式 | 该设备属于后增加的项目,经审核应予以调增。 | Данное оборудование относится к дополнительному объекту, по результатам рассмотрения следует увеличить и отрегулировать цену | 2016-11-25 07:15:33 | Эдуард Зверев | ||
| 125 | 合同变更确认签证单格式 | 该项目依据图纸供货,数量增加,经审核应予以调增。 | Поставка данной позиции выполнена согласно чертежам, количество увеличено, по результатам рассмотрения следует увеличить и отрегулировать цену | 2016-11-25 06:09:38 | Эдуард Зверев | ||
| 124 | 合同变更确认签证单格式 | 2014.06依据技术规范书采购供货(第1批次),在采购过程中收到了部分设计图纸,实际供货数量与技术规范书供货数量有调整,合同供货清单中估列的金额不足。 | Закупка и поставка товара (первая партия) согласно техническим условиям от 06.2014, в процессе закупки получили часть проектных чертежей, фактически поставленное количество и количество по техническим условиям расходятся, указанная в спецификации поставки Контракта денежная сумма недостаточна. | 2016-11-25 06:08:28 | Эдуард Зверев | ||
| 123 | 合同变更确认签证单格式 | 钢骨架塑料复合管 | Комбинированная пластиковая труба, армированная стальным сетчатым каркасом | 2016-11-25 05:58:06 | Эдуард Зверев | ||
| 122 | 合同变更确认签证单格式 | 该项目设备按原合同项目和价格未调整发货,经审核应将价格增量予以补充、调整。 | Оборудование данной позиции отправлено согласно позиции и ее стоимости в исходном Контракте без регулирования. По результатам рассмотрения необходимо увеличить цену на величину дополнительных расходов, отрегулировать цену. | 2016-11-25 05:50:40 | Эдуард Зверев | ||
| 121 | 合同变更确认签证单格式 | 该设备属于补充供货,经审核应予以调增。 | Данное оборудование относится к дополнительной поставке, по результатам рассмотрения следует увеличить и отрегулировать цену | 2016-11-25 05:50:14 | Эдуард Зверев | ||
| 120 | 合同变更确认签证单格式 | 特洛伊次克10号机组供货合同价格调整审核签证单 | Акт рассмотрения регулирования контрактной цены поставки блока №10 Троицкой ГРЭС | 2016-11-25 05:49:48 | Эдуард Зверев | ||
| 118 | GBT 3521-2008石墨化学... | 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 | Положения настоящего стандарта сформированы путем ссылок на положения нижеследующих документов. Все последующие листы изменения (не включая содержание исправления ошибок) или измененные издания ссылочных документов, для которых указана дата, не распространяются на настоящий стандарт. Тем не менее, рекомендуется каждой из сторон, договаривающимся по настоящему стандарту, изучить применимость последних изданий данных документов. В случае, если ссылочный документ не датирован, то его последняя версия распространяется на настоящий стандарт. | 2016-11-04 02:33:54 | Эдуард Зверев |