База готовых переводов текстовых документов или часто используемых блоков текста
1457 records found
| Id | Имя документа | Текст на китайском | Текст на русском | Примечание | Created On | Created By | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1146 | Чертежи АПШ | 与外部通风系统连接
空气没排放在房间里 可以设置和修改紫外线杀菌时间 是否有自动关闭紫外线灯的紧急开门按钮 相对干净地面的位置,毫米 是否有DOP测试端口 是否有过滤器压差的压差表 带高效过滤器的传递窗室和被控室之间的压差的压差表 是否可以从传递窗内室更换过滤器 过滤器等级 | Подключение к внешней системе вентиляции
Отсутствие выброса воздуха в помещение Возможность установки и корректировки времени УФ-облучения Наличие кнопки аварийного открывания дверей с автоматическим отключением УФ лампы Расположение относительно чистого пола, мм Наличие портов DOP-теста Наличие манометра перепада давления на фильтре Манометр перепада давления между камерой АПШ и контролируемым помещением Замена фильтров из внутренней камеры АПШ Класс фильтра | 2022-03-09 10:02:10 | Елена Салифова | ||
| 1145 | Чертежи АПШ | 技术说明:
1、材质:SUS 304(中国标准) 板厚T=1.2 mm; 2、外形尺寸:如图所示 工作尺寸:如图所示 3、电子磁力互锁; 4、带照明灯飞利浦T5系列,带紫外灯飞利浦T8系列。 5、门为内嵌式双层5mm钢化玻璃, 硅胶密封条密封; 6、设备电压:220V/50HZ; 7、配置声光报警装置; | Технические требования:
1. Материал: SUS 304 Т=1.2; 2. Габаритные размеры: в соответствии с чертежом; рабочие размеры: в соответствии с чертежом; 3. ЭМ замок с функцией взаимной блокировки дверей; 4. Необходимо оснащение лампой для освещения серии Т5 Philips, УФ лампой для освещения серии Т8 Philips. 5. Дверцы - со встроенным двуслойным стеклопакетом из закаленного стекла 5 мм, уплотнение -уплотнительная лента из силиконовой резины; 6. Напряжение: 220 В/50 Гц; 7.Шлюз должен быть оснащён светозвуковой сигнализацией. | 2022-03-09 09:45:47 | Елена Салифова | ||
| 1144 | Чертежи АПШ | 副门控制面板 | Панель управления вспомогательной дверью | 2022-03-09 09:43:20 | Елена Салифова | ||
| 1143 | Чертежи АПШ | 高洁净区
低洁净区 物料进 预留220V电源进线,插头现场自备 | Зона с высоким уровнем чистоты
Зона с низким уровнем чистоты Поступление материалов Предусмотрен провод электропитания 220 В, штепсельную вилку предоставляет Заказчик | 2022-03-09 09:42:36 | Елена Салифова | ||
| 1142 | Чертежи АПШ | 主门控制面板
声光报警器 照明灯具 紫外灯具 钢化玻璃 | Панель управления главной дверью
Светозвуковой оповещатель Лампа освещения УФ лампа Закаленное стекло | 2022-03-09 09:40:36 | Елена Салифова | ||
| 1141 | Чертежи АПШ | 门的每一侧是否有控制系统 | Наличие системы управления с каждой стороны, где есть дверь | 2022-03-09 09:29:37 | Елена Салифова | ||
| 1140 | Чертежи АПШ | 把手类型
拉手 | Тип ручки
Скоба | 2022-03-09 09:29:16 | Елена Салифова | ||
| 1139 | Чертежи АПШ | 外饰面板
内饰面板 | Внешняя облицовка
Внутренняя облицовка | 2022-03-09 09:28:40 | Елена Салифова | ||
| 1138 | Чертежи АПШ | 磁力锁(不能同时打开两扇门) | ЭМ замок (невозможность одновременного открывания двух дверей) | 2022-03-09 09:28:02 | Елена Салифова | ||
| 1137 | Чертежи АПШ | 是否有准确操作灯光报警
| Наличие световой сигнализации корректной работы шлюза | 2022-03-09 09:27:27 | Елена Салифова | ||
| 1136 | Чертежи АПШ | 门上是否有玻璃
门上是否有暗铰链 | Наличие стекла в дверях
Скрытие петли в дверях | 2022-03-09 09:26:22 | Елена Салифова | ||
| 1135 | Чертежи АПШ | 门的位置
平门 | Расположение дверей
Параллельное | 2022-03-09 09:24:38 | Елена Салифова | ||
| 1134 | Чертежи АПШ | 传递窗的类型
带高效过滤器 | Тип шлюза
Активный | 2022-03-09 09:23:56 | Елена Салифова | ||
| 1133 | Договор | 3.2. 运行文件的编制量应足以正常独立使用设备(货物),无需第三方专家参与。如果在设备(货物)的操作过程中需要提供补充资料,卖方应在收到此类请求后至少 7(七)个日历日内应买方的请求提供这些数据。
3.3. 所有文件应按照合同正文条款4的要求,以可编辑的格式(doc、xlsx、dwg)提前提供中文和英文版本,以供买方审核和批准。如果买方对技术文件中信息的内容和完整性提出了合理的意见,卖方应在合理的时间内消缺,但不得超过7(七)个日历日。 3.4. 卖方向买方提供货物(设备)完整、明白易懂且技术上准确的技术文件是货物(设备)移交的先决条件,是卖方的直接责任。 | 3.2. Рабочая документация должна быть разработана в объёме, достаточном для нормального самостоятельного использования оборудования (Товара) без привлечения сторонних специалистов. Если при эксплуатации оборудования (Товара) потребуется предоставление дополнительных данных, Продавец должен предоставлять их по требованию Покупателя в течение не менее 7 (семи) календарных дней после получения такого требования.
3.3. Вся документация должна предварительно предоставляться на китайском и английском языках в редактируемом формате (doc, xlsx, dwg) в соответствии с требованиями раздела 4 основного текста Контракта для рассмотрения и утверждения Покупателем. При выявлении Покупателем обоснованных замечаний относительно содержания и полноты информации технической документации, Продавец должен устранить их в разумные сроки, но не более 7 (семи) календарных дней. 3.4. Предоставление Продавцом Покупателю полной, понятной и технически точной технической документации на Товар (оборудование), является обязательным условием для передачи Товара (оборудования) и является прямой обязанностью Продавца. | 2022-03-07 14:47:53 | Елена Салифова | ||
| 1132 | Договор | 2.5. 所有供应的设备(货物)应包括买方正常使用所需的所有必要装置和配件,在质保期内无需额外购买任何装置和配件,除了易损件和做复杂产品所需要的夹具除外。如果为了正常使用货物买方需要另外购买此类装置和配件,卖方应将此事预先通知买方,并在本合同中注明,否则应该自费补偿。
2.6.双方商定,卖方不应在货物(设备)上标注卖方的标识和商标,设备的出厂标牌不应粘贴在设备上,标签应与备品备件、工具一起单独包装。 2.7. 双方一致认为,本合同范围内供应的设备(货物)还应符合适用于此类设备(货物)的中华人民共和国其他强制标准和规则。 2.8. 双方一致认为,如果货物(设备)不符合本合同及其附录的要求,卖方应按照合同要求完全自费消除这些偏差。 | 2.5. Все поставляемое оборудование (Товары) должно включать все необходимые устройства и принадлежности, необходимые для его нормального использования Покупателем без дополнительного приобретения каких-либо устройств и принадлежностей в течение гарантийного срока, кроме быстроизнашиваемых частей и зажимов для обработки деталей сложной формы. Если приобретение таковых требуется, то Продавец должен предупредить об этом Покупателя и указать это в настоящем Контракте, в противном случае Продавец должен восполнить недостающие детали за свой счет.
2.6. Стороны договорились, что Продавец не должен наносить на Товар (оборудование) логотипы и товарные знаки Продавца, заводские бирки оборудования не следует крепить на оборудовании, их следует положить вместе с ЗИП и инструментами в отдельную упаковку. 2.7 Стороны согласны с тем, что Поставляемое в рамках настоящего Контракта оборудование (Товары), также должно соответствовать прочим обязательным стандартам и правилам КНР, которые распространяются на данный вид оборудования (Товара). 2.8. Стороны согласны с тем, что при несоответствии Товара (оборудования) требованиям данного Контракта и его Приложений, Продавец должен полностью и за свой счет устранить данные отклонения в соответствии с требованиями Контракта. | 2022-03-07 14:46:49 | Елена Салифова | ||
| 1131 | Договор | 2. 对设备(货物)补充技术要求
2.1. 卖方保证,所有货物包括在合同项下供应其组成部件在内,都符合本合同及其附录的要求,都应是以前从未使用过的新产品,具有包括所有最新设计和材料改型的最新型式或批量型式。卖方保证货物、生产所用材料的质量符合制造时适用于该类货物(设备)的中华人民共和国相关标准和国际标准的要求。 2.3. 货物(设备)上使用的所有显眼位置的文字、安全标志、指示牌、工厂标牌应使用英文。此外,本合同范围内所有设备的控制系统界面应能够切换为中文和英文。 2.4. 本合同范围内提供的所有设备应能够正常持续地执行其功能,见表 2.1。 | 2. Дополнительные технические требования к Товару (оборудованию)
2.1. Продавец гарантирует, что весь Товар (оборудование) представляет собой новую, неиспользованную ранее продукцию новейших либо серийных моделей, включающих все последние модификации дизайна и материалов. Продавец гарантирует соответствие качества Товара (оборудования), применяемых для его изготовления материалов требованиям соответствующих стандартов КНР и международных стандартов, которые применимы к данному виду Товара (оборудования) на момент его изготовления. 2.3. Все используемые на Товаре (оборудовании) надписи, знаки безопасности, указатели, расположенные на видном месте, заводские бирки должны быть выполнены на английском языке. Кроме этого, интерфейс системы управления всего оборудования в рамках настоящего Контракта должен иметь возможность переключения на китайский и английский языки. 2.4. Все оборудование, поставляемое в рамках настоящего Контракта, должно быть способно исправно непрерывно выполнять свои функции, см. таблицу 2.1. | 2022-03-07 14:45:16 | Елена Салифова | ||
| 1130 | Договор | 条款11 其他条款
11.1.未经另一方书面同意,任何一方均不得将本合同规定的权利和义务转让给第三方。 11.2.对本合同的所有修改和补充,只有以书面形式进行并经双方签字后方可生效。 11.3. 本合同及附件用中俄文书就,中俄两种文字具有同等法律效力。双方确认完全理解本合同的所有条款。上述两种文本如有不符,以中文文本为准。 双方签署及盖章的本合同正本一式两份,双方各执一份。 11.4.双方承认通过电子邮件交换扫描件的方式签署合同、合同附录、报告、记录单、补充协议,此类文件被视作通过简便电子签名签署,作用与纸质文件等同。 11.5. 电子邮件通信具有简便电子数字签名的效力,等同于带有双方个人签名的纸质文件。 11.6.双方应保守电子邮件使用的机密性,不会将其交给第三方。 11.7.照片和视频文件可以发送到买方的 _____ 11.8.双方应在本合同的执行过程中积极协助对方,及时提供对方要求的信息,告知可能影响本合同条款执行的所有事件。 11.9.双方商定,卖方不应在货物(设备)上标注卖方的标识和商标,设备的出厂标牌不应粘贴在货物(设备)上,标签应与备品备件、工具一起单独包装。 | Раздел 11. Прочие условия
11.1. Ни одна из сторон не имеет права передать третьему лицу права и обязательства по настоящему контракту без письменного согласия другой стороны. 11.2. Дополнительные соглашения и приложения к этому Контракту являются его неотъемлемой частью и имеют юридическую силу в случае, если они изложены в письменной форме, подписаны Сторонами и скреплены их печатями. 11.3. Настоящий Контракт составлен на двух языках –китайском и русском, тексты Контракта на русском и китайском языках имеют одинаковую юридическую силу. Стороны констатируют тот факт, что все пункты Контракта им понятны. В случае наличия разночтений между текстами контракта на разных языках, редакция на китайском языке имеет преимущественную силу. 11.4. Стороны признают надлежащим подписание Контракта, его приложений, отчетов, актов, дополнительных соглашений путем обмена отсканированными копиями по электронной почте. Такие документы считаются подписанными простой электронной подписью и приравниваются к документам на бумажном носителе 11.5. Переписка по электронной почте имеет силу простой электронной цифровой подписи и равнозначна бумажным документам с личными подписями сторон. 11.6. Стороны обязуются сохранять конфиденциальность доступов к электронной почте и не передавать их третьим лицам. 11.7. Фото и виде- файлы могут быть направлены на WhatsApp Покупателя ______ 11.8. Стороны должны оказывать активное содействие друг другу при исполнении настоящего Контракта, своевременно предоставлять запрашиваемую другой Стороной информацию, информировать о всех событиях, которые могут повлиять на исполнение положений настоящего Контракта. 11.9. Стороны договорились, что Продавец не должен наносить на Товар (оборудование) логотипы и товарные знаки Продавца, заводские бирки оборудования не следует крепить на Товаре (оборудовании), их следует положить вместе с ЗИП и инструментами в отдельную упаковку. | 2022-03-07 14:42:31 | Елена Салифова | ||
| 1129 | Договор | 条款10. 合同有效期
10.1.本合同自双方签字并盖章之日起视为订立并生效。 10.2.本合同在双方完全履行其义务后终止。 10.3.本合同期满并不免除双方在本合同有效期内发生的违约行为的责任。 10.4.双方有权更改和补充本合同的条款。本合同的所有变更和补充均以书面形式进行,由双方授权代表签署,并自签署之日起即为合同不可分割的一部分。 | Раздел 10. Срок действия Контракта 10.1. Настоящий Контракт считается заключенным и вступает в силу с момента его подписания Сторонами и скрепления печатями Сторон. 10.2. Настоящий Контракт прекращается в момент полного исполнения Сторонами своих обязанностей. 10.3. Истечение срока настоящего Контракта не освобождает Стороны от ответственности за его нарушение, которое имело место во время действия настоящего Контракта. 10.4. Стороны вправе изменять и дополнять условия настоящего Контракта. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту оформляются в письменном виде, подписываются уполномоченными представителями сторон и с момента подписания являются неотъемлемой частью Контракта. | 2022-03-07 14:39:58 | Елена Салифова | ||
| 1128 | Договор | 条款9. 仲裁
9.1.与本合同相关的所有争议均通过双方授权代表之间的谈判解决。被授权就争议问题进行谈判的人是签署本合同的各方负责人,以及根据授权书行事的人。被授权人的授权书应以俄文和中文两种语言的一份文件的形式起草,由负责人签署并加盖单位印章。 9.2.如果争议无法通过谈判解决,任何一方均有权诉诸法院。此类争议将在离原告方距离最近的国际商务仲裁院解决。在这种情况下,解决本合同争议的法律是国际贸易法律。如果发生仲裁,所有的赔偿金额不能超过有关货物的价格,诉讼或律师等费用由各方自承担。 | Раздел 9. АРБИТРАЖ
9.1. Все споры, которые связаны с настоящим Контрактом, решаются путем переговоров между уполномоченными представителями Сторон. Уполномоченные на ведение переговоров по спорным вопросам - это руководители Сторон, подписавшие настоящий Контракт, и лица, которые действуют на основании доверенности. Доверенность уполномоченного лица должна быть составлена в виде одного документа на двух языках – русском и китайском, подписана руководителем и скреплена печатью организации 9.2. Если спор невозможно решить путем переговоров, любая из Сторон вправе обратиться в суд. Такой спор будет разрешаться в ближайшем к истцу международном коммерческом арбитражном суде. При этом законодательством для решения споров по этому Контракту является Международное торговое право. При возникновении арбитражного разбирательства, сумма компенсации не должна превышать стоимости соответствующего Товара, расходы на оплату юридических услуг и прочие связанные с арбитражем расходы каждая из Сторон берет на себя сама. | 2022-03-07 14:39:31 | Елена Салифова | ||
| 1127 | Договор | 8.3.受不可抗力影响的一方应在不可抗力发生后7(七)个日历天内以书面形式通知另一方;如果该方未通知或没有及时发出通知,即超过10(十)个日历天,不通知或不及时通知不可抗力事件发生或终止,则该方无权采用不可抗力免责条款。
遭受不可抗力的一方也应尽合理地努力减少不可抗力造成的影响及损失。 8.4.遭受不可抗力时,各方应即时与其他方协商,以便找到公平的解决方案,并应尽合理的努力将不可抗力造成的损失减少到最低。 8.5.如果不可抗力情况持续时间不超过 60(六十)个日历日,则每一方有权在另一方事先同意的情况下拒绝履行其在本合同项下的义务。如果不可抗力情况持续超过 60(六十)个日历日,则每一方有权单方面拒绝履行其在本合同项下的义务。 | 8.3. Сторона, подвергшаяся действию обстоятельств непреодолимой силы и оказавшейся вследствие этого не в состоянии выполнить обязательства по Контракту, должна немедленно не позднее 7 (семи) календарных дней с момента их наступления, в письменной форме, известить об этом другую сторону. Не уведомление или несвоевременное, сверх 10 (десяти) календарных дней с момента наступления обстоятельств непреодолимой силы, уведомление о наступлении или прекращении форс-мажорных обстоятельств лишает сторону права ссылаться на них.
Сторона, подвергнувшаяся воздействию форс-мажорных обстоятельств, должна приложить все разумные усилия для уменьшения воздействия форс-мажорных обстоятельств на исполнение условий Контракта, а также для уменьшения соответствующих убытков. 8.4. При возникновении форс-мажорного обстоятельства, сторона, затронутая данными обстоятельствами, должна своевременно провести переговоры с другой стороной для принятия справедливых способов решения возникшей ситуации, а также приложить разумные усилия для уменьшения до минимума ущерба вследствие форс-мажорных обстоятельств. 8.5. Если форс-мажорные обстоятельства будут продолжаться не более 60 (шестидесяти) календарных дней, то каждая из Сторон вправе отказаться от исполнения своих обязательств по настоящему Контракту с предварительного согласия другой стороны. Если форс – мажорные обстоятельства будут продолжаться более 60 (шестидесяти) календарных дней то каждая из Сторон вправе отказаться от исполнения своих обязательств по настоящему Контракту в одностороннем порядке. | 2022-03-07 14:39:11 | Елена Салифова |