| Слово | Пиньин | Перевод | Варианты | |
|---|---|---|---|---|
臐膮 | баранья и свиная похлёбка |
| ||
玄衣纁裳 | чёрный верх, лиловый низ (одежды, платья) |
| ||
三入为纁 | трижды окунёшь (в краску), и получается алая (ткань) |
| ||
浓薰 | сильный (густой) аромат, терпкий запах |
| ||
厉薰 | поощрять заслуги |
| ||
蕙风如薰 | ветер душистый как будто бы ласков |
| ||
薰烟 | душистый (ароматный) дым |
| ||
陌上草薰 | трава на межах аромат источает |
| ||
薰则烟上 | когда задымится, дым устремляется вверх |
| ||
薰茶叶 | надушить чай (напр. цветами жасмина) |
| ||
薰其德 | заботливо выращивать его добродетели (достоинства) |
| ||
岂曰无衣? 与子同袍? | * Как говорить, что [у тебя] платья нет? С тобой в один халат оденусь! |
| ||
敌军无路可退 | у неприятельских войск нет пути для отступления |
| ||
无如季相 | нет никого, кто сравнился бы с Цзи-сяном |
| ||
奋无文学恭谨无与比 | Фан не имел образования, но по мягкости и почтительности манер никто не мог сравниться с ним (некого было с ним сравнить) |
| ||
国非其国, 而民无其民 | [у недостойного правителя] государство не является его государством, и подданные не являются его подданными |
| ||
其家不可教而能教人者, 无之 | не бывает таких, кто, не умея обучить свою собственную семью, был бы в состоянии обучать других |
| ||
上无天子, 下无方伯 | * наверху он никак не считается с сыном неба, внизу полностью пренебрегает местными князьями |
| ||
刚而无虐 | твёрдый, но не жестокий |
| ||
食无求饱, 居无求安 | [совершенный человек] в столе не добивается пресыщения, в жилье не ищет полного комфорта |
|