| Слово | Пиньин | Перевод | Варианты | |
|---|---|---|---|---|
我必不仁也, 必无礼也 | я несомненно поступил не гуманно, не был достаточно вежливым |
| ||
众恶之 | wùzhi;hàozhi | (), 必察焉; 众好之 () 必察焉 * если массы его (чиновника) ненавидят, обязательно надлежит это расследовать; если массы его любят, обязательно надлежит в этом разобраться |
| |
暴虎凭河死而无悔者, 吾不与也, 必也, 临事而惧, 好谋而成者 | не буду в союзе с тем, кто без оружия нападает на тигра или переплывает реку без лодки и умирает без сожаления; непременно я должен вступить в союз с тем, кто осторожен перед лицом событий, кто хорошо разрабатывает планы и доводит их до осуществления |
| ||
自必于汉王以击楚 | самому обязаться перед Ханьским ваном ударить по царству Чу |
| ||
中国有礼义之教, 刑罚之诛, 愚民犹尚犯禁, 况单于 () 能必其众不犯约哉?! | shànyù | В Китае развито учение о культурности (этикете) и долге, есть наказания в виде казней и штрафов, — и всё-таки несознательные элементы нарушают запреты; может ли поэтому [Ваш] хан поручиться, что его массы не нарушают договора?! |
| |
必其无误 | поручиться, что ошибки в этом не будет |
| ||
汉王不可必 | Ханьскому вану верить полностью нельзя |
| ||
毋意, 毋必, 毋固, 毋我 | не иметь предвзятых мнений, не упорствовать в сделанных заранее выводах, не знать упрямства и эгоизма |
| ||
行必不得, 不如不行 | если провести никак невозможно, то лучше уж и не пробовать совсем |
| ||
必能行大到, 何用在深山? | Коль ты способен ходить по дорогам большим (проводить высокие принципы), — Зачем бы тебе затворяться в глубоких горах? |
| ||
必不得已而去, 于斯三者何先? | Если же всё это невозможно [вместе], — то от которой из этих трёх предпосылок надлежит отказаться прежде всего? |
| ||
忠节士之必 | верность — неотъемлемое свойство честного (чистого душой) служилого человека |
| ||
必若救疮痍, 先应去蝥贼 | И если уж спасать народ свой от лишений (букв.: язв),— То нужно сначала вредителей (разъедающих насекомых) прочь удалить! |
| ||
必备商品目录 | номенклатура (список) обязательного ассортимента товаров |
| ||
当季必备 | обязательный в этом сезоне, маст-хэв этого сезона |
| ||
君子无所争, 必也射乎! | совершенному человеку незнакомо соперничество; если же оно всё-таки бывает — то пусть в стрельбе из лука! |
| ||
何事于仁? 必也圣乎! | зачем бы считать его только гуманным? — он наверняка совершенный мудрец! |
| ||
听讼, 吾犹人也; 必也, 使无讼乎 | Слушая тяжбы, я (Конфуций) совершенно такой же, как и другие; если же всё же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было! |
| ||
人生能几何? 必竟归无形 | Жизнь человека — надолго ли может продлиться? Рано иль поздно вернётся он в небытие |
| ||
必不可少的 | необходимый |
|