| Слово | Пиньин | Перевод | Варианты | |
|---|---|---|---|---|
信息不通 | письма и вести не доходят |
| ||
一息思想 | одна мысль |
| ||
息借商款 | ист. [первый] внутренний процентный заём (маньчжурского правительства на войну с Японией, 1894 г.) |
| ||
剪息票 | отрезать процентный купон |
| ||
熄了灯 | погасить лампу |
| ||
大火已熄 | пламя уже погасло |
| ||
迹熄而诗亡 | следы исчезли и стихи позабыты |
| ||
永不熄灭的火焰 | вечный огонь |
| ||
团圆媳妇\[儿\] | невестка, с детства воспитываемая в доме будущего мужа |
| ||
说媳妇\[儿\] | сватать; просватать, помолвить (юношу) ; подыскать невесту |
| ||
召伯所憩 | место, где отдыхал князь Чжао |
| ||
学而不思则网思而不学则殆 | работать над собой [усваивая сделанное предшественниками], но [при этом] не мыслить [философски в плане своего мировоззрения] — значит быть путаником; мыслить философски, но не работать над собой — значит погибнуть (Конфуций) |
| ||
凡事要三思 | всякое дело следует трижды продумать |
| ||
泥姑思了凡了 | монахиня затосковала по мирскому |
| ||
子惠思我 | вы, господин, милостивы [ко мне и] любите меня |
| ||
思皇多士 | о, как много служилых людей У царя! |
| ||
自西自东, 自北自南, 无思不服! | идут с Захода или с Восхода, идут и с Севера иль с Юга, нигде нет кто бы — о! — ему не подчинился! |
| ||
南有桥木, 不可休思! | в южных странах высокое дерево есть, но нельзя нам под ним отдохнуть — нет, о, нет! |
| ||
形象 (艺术) 思维 | образное мышление |
| ||
正思维 | будд. правильное мышление, правильные мысли (второй из пяти правильных путей к нирване; Samayaksamkalpa) |
|