| Слово | Пиньин | Перевод | Варианты | |
|---|---|---|---|---|
云辎蔽路, 万有三千余乘 | многочисленные обозные повозки загородили дорогу, их было более тринадцати тысяч |
| ||
诗云 | «Шицзин» гласит: «…. », в «Шицзине» сказано: «…. » |
| ||
子云 | учитель говорил (сказал): «…. » |
| ||
亦言(云)北界无钱币, 惟用中国钱云 | сказал также: «В сопредельных странах Севера нет своих денежных знаков, и там пользуются лишь деньгами Срединного государства» |
| ||
云能而害无能 | иметь способности и вредить [ими] тем, у кого способностей нет |
| ||
云得 | иметь достижения |
| ||
虽云匹夫, 霸王可也 | хотя бы он и являлся (именовался) простолюдином, он [всё равно] годится в князья-гегемоны! |
| ||
大旱之日短而云灾, 故以灾书; 此不雨之日长而无灾, 故以异书也 | тогда время (букв.: дни) великой засухи было коротко, но произошло бедствие; поэтому он (летописец) записал об этом, как о бедствии; на этот же раз время без дождей было длительным, но бедствия не было; поэтому он записал о нём, как о феномене |
| ||
昏姻孔云 | родственники и свояки ходили большой чередой (на хорошее угощение) |
| ||
子之言云, 又焉用盟? | [раз] Ваши слова таковы [как Вы сказали], — как (где) уж тут заключать договор о союзе? |
| ||
云至于大病, 则寡人恶人乎 () 属国而可? | wùhu | если бы дело дошло до Вашей тяжёлой (смертельной) болезни, то кому же сможем Мы спокойно препоручить царство Наше? |
| |
云谁之思? 西方美人! | кому стремятся мои думы? к красавцу Западного царства! |
| ||
道之云远, 曷云能来? | раз так далека к нам дорога — когда же сумеешь ко мне ты прийти? |
| ||
我军士气甚盛云! | воинский дух нашей армии чрезвычайно высок! |
| ||
闻其言, 不见其人云! | я слышал его речи, но человека самого — не видел! |
| ||
云何不乐? | * почему же ты не весел? |
| ||
然则曷用枣栗云乎 | если так, почему бы не употреблять финики и каштаны? |
| ||
是何足与言仁义也云尔 | разве он достоин того, чтобы с ним разговаривали о гуманности и справедливости?! |
| ||
抑为之不厌, 诲人不倦, 则可谓云尔已矣 | я не перестаю стремиться к этому (совершенномудрости и гуманности) и без устали наставляю всех других, — что только и можно сказать обо мне — ничего более |
| ||
上白, 吾欲云云 | император сказал: я хочу того-то и того-то |
|