| Слово | Пиньин | Перевод | Варианты | |
|---|---|---|---|---|
先君何罪? 其嗣亦何罪? | В чём вина прежних правителей? И в чём вина их потомков?; Примечание: может при этом ставиться в обеих частях предложения в значении: и..., и... (перед отрицанием: ни..., ни...) |
| ||
柔亦不茹, 刚亦不吐 | он ни мягкое не ест, ни жёсткое не выплёвывает |
| ||
予居于此, 多可喜, 亦多可悲 | то, что я остаюсь постоянно здесь, может во многих отношениях вызывать не только радость, но и скорбь |
| ||
学而时习之不亦说 () 乎? 有朋自远方来不亦乐乎? 人不知而不愠不亦君子乎? | yuè | научившись ежечасно применять это на практике (упражняться в этом) — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек? |
| |
我能往, 寇亦能往 | [если] мы можем туда пойти, то ведь и враги наши тоже могут туда пойти |
| ||
虽无丝竹管弦之盛, 一觞一咏亦足以畅叙幽情 | и хотя нет здесь великолепия большого оркестра, тем не менее (всё равно) и одного тоста, и одной декламации стихов оказывается достаточно, чтобы в них воспеть сокровенные чувства |
| ||
中国之画, 虽名山之画, 亦多以记忆所得者为之 | произведения китайской живописи — будь то даже изображения известнейших горных пейзажей — всё равно в [подавляющем] большинстве исполняются на основе впечатлений, оставшихся в памяти автора |
| ||
人亦有言 … | ведь есть же у людей поговорка |
| ||
王何必曰利, 亦有仁义而已矣 | Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде (материальных интересах)? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость [о которых стоит говорить] — и ничего больше! |
| ||
王亦不好 () 士耳; 何患无士?! | hào | Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей; зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?! |
| |
亦既见止, 亦既觏止, 我心则降 () | xiáng | Когда ж его увижу я, Когда ж с ним повидаюсь я, Тогда отпустит моё сердце |
| |
不 () 显亦世 | pī | величием и славою сиять в веках |
| |
二者亦知而人未之知 | оба [пути] легко познать, но люди их не познали |
| ||
亦服尔耕 | примерно выполняйте вашу пахоту, будьте примером на пашне |
| ||
亦行有九德 | всего в поступках [человека] различаются девять положительных качеств |
| ||
亦有高廪 | много у нас и амбаров высоких |
| ||
人迹所绝 | там, где нет следов человека; необитаемое место |
| ||
灭其迹 | уничтожить (что-л.) бесследно |
| ||
赤葡萄酒 | красное виноградное вино; красный портвейн |
| ||
赤态 | бурый медведь |
|