| Слово | Пиньин | Перевод | Варианты | |
|---|---|---|---|---|
令右军衔枚逾江五里以须 | [Юэ-ван] приказал правому крылу войска бесшумно переправиться через реку и на расстоянии в 5 ли [от реки] ждать [приказов] |
| ||
逾垣上屋 | перелезть через стену и подняться на крышу дома |
| ||
子发攻蔡逾之 | Цзы-фа напал на [владение] Цай и одолел его |
| ||
逾东家墙而搂其处子, 则得妻; 不搂, 则不得妻, 则将搂之乎? | Если перелезешь чрез соседскую стену и обнимешь невинную дочь соседа, то ты получишь жену, а если не обнимешь — не получишь, — так обнимешь ли ты её?Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать ее? |
| ||
入则有保, 出则有师, 是以教喻而成德 | внутри дома у него (Вэнь-вана) был воспитатель, вне дома у него был учитель, и таким образом он прекрасно усваивал то, чему его учили, и это становилось лучшим качеством его души |
| ||
喻于道者, 不可动以奇 | твёрдо усвоившего истинный Путь ничем необычным (чудесным) с него не совратишь |
| ||
自喻适志 | радоваться (быть довольным), что всё произошло по заветному желанию |
| ||
今将喻子五篇诗 | сейчас я прочту Вам пять стихотворений |
| ||
以指喻指之非指, 不若以非指喻指之非指也 | приняв за исходное, что существует [мой] палец, делать вывод, что [чей-то] палец не есть палец, это менее верно, чем принять за исходное, что пальцев не существует, и отсюда утверждать, что чей-то палец не есть палец |
| ||
譬(讽)喻 | аллегория, иносказание, троп |
| ||
我给你打个比喻 | я тебе приведу пример (сравнение) |
| ||
里谚曰: 欲投鼠而忌器, 此善喻也 | деревенская поговорка гласит: если хочешь бросить что-либо в мышь, остерегайся, как бы не разбить сосуд, — это прекрасное сравнение |
| ||
掌四方之狱讼, 谕罪刑于邦国 | ведать судебными тяжбами по всей стране и доводить до сведения всех княжеств о классификации преступлений и о наказаниях за них |
| ||
谕寡人之志 | разъяснить мою волю |
| ||
此教训之所谕也 | к этому [выводу] приводят уроки прошлого |
| ||
其言多当矣而未谕也 | в его речах много правильного, но они не поняты до конца |
| ||
谊追伤之, 因以自谕 | [Цзя] И задним числом скорбел о нём (о Цюй Юане) и потому сравнивал его с собой |
| ||
他人是愉 | другие будут наслаждаться ею (твоей упряжкой, после твоей смерти) |
| ||
为之()出死断亡而愉者 | wèizhī | ради него [народ] работает из последних сил и, даже идя на верную гибель, радуется этому |
| |
以俗教安则民不愉 | воспитание согласно обычаев приносит спокойствие, и в этом случае народ не станет действовать небрежно |
|