| Слово | Пиньин | Перевод | Варианты | |
|---|---|---|---|---|
把纸挼软了 | размять (скомкать) бумагу |
| ||
祝命挼祭 | жрец приказывает принести духам пищу в жертву |
| ||
北州以绥 | это принесло умиротворение северным областям |
| ||
使民以劝, 绥谤言, 足以补官之不善政 | если путём убеждения заставить народ прекратить клеветнические речи, то этого достаточно, чтобы восполнить недостатки дурного управления чиновников |
| ||
执天子之噐则上衡, 国君则平衡, 大夫则绥之 | лицо, держащее предмет, подносимый сыну неба, держит его выше линии сердца; подносимый владетелю княжества держит его на уровне сердца; подносимый сановнику опускает [ниже линии сердца] |
| ||
武车绥旌 | на военных колесницах водрузили знамёна |
| ||
升车, 必正立执绥 | садясь в повозку, он (Конфуций) всегда стоял прямо и держался за поручни |
| ||
顺颂台绥 | с уважением желаю Вам благополучия |
| ||
绥包铁路 | железная дорога Гуйсуй ― Баотоу (зап. участок Пекин-Суйюаньской жел. дороги) |
| ||
绥靖主任 | уполномоченный по делам умиротворения (должность, установленная в 1934 году) |
| ||
气候很冷寒 | климат очень суров |
| ||
寒行 | идти (путешествовать) по холоду |
| ||
寒蟹 | замёрзший краб |
| ||
穿这套衣服, 见人觉得寒 | в таком костюме показываться людям ― неудобно (чувствуешь своё убожество) |
| ||
寒者衣()之, 饥者食()之 | yì;sì | зябнущего ― одень, голодного ― накорми |
| |
寒馔 | бедная еда; скромное угощение |
| ||
寒红梅 | поздняя красная слива |
| ||
寒牡丹 | поздний пион |
| ||
涉淄寒 | перейти вброд реку Цзы-шуй и озябнуть |
| ||
寒涕 | из носа течёт оттого, что озяб |
|