| Слово | Пиньин | Перевод | Варианты | |
|---|---|---|---|---|
衈 | èr | I сущ. * рит. подношение (божеству) шерсти и крови из уха животного (перед его закланием для привлечения внимания божества) II гл. * рит. помазать (напр. ритуальную утварь) жертвенной кровью 衈社 оросить жертвенник кровью |
| |
咡 | èr | сущ.* углы (стороны) рта; рот 循咡覆手 прикрывать (вытирать) рот рукой |
| |
咡丝 | èrsī | * выпускать изо рта шёлковую нить (о шелкопряде) |
| |
佴 | èr; nài | I гл. èr * быть вторым (следующим, напр. в очереди) 佴之 в свою очередь, вслед за предшественником II собств. nài Най (фамилия) |
| |
佴次 | èrcì | * помощник; сменщик |
| |
饵 | ěr | I сущ. 1) приманка, наживка 鱼饵 приманка для рыбы 无饵之钩不可以得鱼 на крючок без приманки рыбы не поймаешь 2) соблазн, искушение 奸情赇赂, 皆为吏饵 распутство и взятка – всё это соблазн для чиновников 3) лепёшка на пару (из рисовой муки, иногда с мясом) 4) * еда, пища, корм 虎者戾虫, 人者甘饵 тигр – свирепая тварь, а человек – сладкая пища [для него] 5) * жилистые концы мышц; сухожилия 去其饵 удалить [из мяса] сухожилия II гл. 1) завлекать, заманивать; соблазнять, приманивать (напр. посулами) 饵以重利 соблазнить большими выгодами 我以宜阳饵王 я соблазнял князя Ияном (сулил ему город Иян) 2) привлекать собой (кого-л.), служить приманкой; быть лакомым куском для (кого-л.) 适足以饵大国耳, 不足以有所禁御 годиться как раз в качестве лакомого куска для крупных царств - не более, но не быть способным положить конец их аппетитам 3) глотать; вкушать 常饵薏苡实 часто есть плоды иевлевой слезы (лекарственного растения) 4) питать, кормить 无以饵其口 не иметь никакой пищи, нечего есть |
| |
饵料 | ěrliào | корм (для рыб); наживка 混合饵料 комбикорм (для рыб) |
| |
饵子 | ěrzǐ | приманка, наживка |
| |
饵敌 | ěrdí | заманивать врага |
| |
聂 | niè; shè; zhè | I niè собств. Не (фамилия) II гл. 1) niè шептать; шёпот 2) niè, shè сжиматься, свёртываться 昼聂宵炕 днём свертываться, ночью раскрываться (напр. о листве) 3) niè, zhè скручивать, сжимать, свёртывать 聂而切之为脍 свернув, тонко нарезать его (мясо) и сделать фарш 4) shè вм. 摄 (брать; схватывать) |
| |
聂斯托利教派 | nièsītuōlìjiàopài | рел. несторианство (течение в христианстве) |
| |
聂许 | nièxǔ | внимать шёпоту, внимательно прислушиваться |
| |
聂政姊 | nièzhèngjiě, nièzhèngzǐ | [старшая] сестра Не Чжэна (выражение получило нарицательное употребление по преданию: Не Чжэн, убив ненавистного всем человека, покончил самоубийством, до неузнаваемости изуродовав свою внешность, чтобы не пострадала сестра, однако сестра сознательно пошла на смерть, опознав труп брата, и тем самым увековечила память о его подвиге) |
| |
聂兜姜 | nièdōujiāng | недоуцзян (духовой музыкальный инструмент, род зурны, завезённой из Бирмы) |
| |
镊 | niè | I сущ. 1) щипчики (пинцет) для выдёргивания волос 铜镊 медные щипчики 2) заколка для волос; зажим II гл. выдёргивать (выщипывать) волосы 镊白 выдёргивать седые волосы |
| |
镊子 | nièzi | щипцы, пинцет (напр., для выдёргивания волос) |
| |
蹑 | niè | гл. 1) осторожно (тихо) ступать, ходить на цыпочках (крадучись) 他轻轻地站起来, 蹑着脚走过去 тихо поднялся и ушёл на цыпочках 2) следовать, идти следом за (кем-л.); преследовать, догонять (кого-л.) 我军蹑其后 наши войска преследовали их по пятам 3)* наступать на, попирать; топтать 蹑其足 наступить ему на ногу 4)* достигать (напр. пункта); прибывать в 径蹑都广 в конце концов достичь горы Дугуан |
| |
蹑登 | nièdēng | взбираться [на] |
| |
蹑隥 | nièdēng | взбираться [на] |
| |
蹑手蹑脚 | niè shǒu niè jiǎo | крадучись, украдкой, незаметно, неслышно, на цыпочках |
|