| Слово | Пиньин | Перевод | Варианты | |
|---|---|---|---|---|
怎\[么\]个一回事? | что это ещё за дело? |
| ||
怎\[么\]个人 | что за человек? |
| ||
怎生向人间好事到头少? | отчего же хорошего у людей в конечном счёте так мало бывает?! |
| ||
怎向心绪, 近日厌厌长似病 | почему же настроение за последние дни так возбуждено, — будто болен я? |
| ||
他怎的不见 | отчего это его не видно? |
| ||
怎奈说谎的人就不能自己觉悟呢! | почему же лжецы не могут сознаться сами! |
| ||
怎奈向一缕相思, 隔溪山不断? | как это тонкая ниточка мысли о тебе не рвётся, несмотря на разделившие нас ручьи и горы? |
| ||
他怎么还不回来? | почему он до сих пор не возвращается? |
| ||
这是怎么回事? | это что ещё за штука (история)? |
| ||
怎么 … 就怎么 … | ... как..., так и |
| ||
大家愿意怎么办, 就怎么办 | как захотят поступить все, — так и поступим! |
| ||
他连普通话都不怎么会讲! | он даже на путунхуа и то не очень-то умеет говорить! |
| ||
你是生气了还是怎么着? | ты рассердился или же... (что-нибудь еще) ...? |
| ||
你最近怎么样? | как поживаешь? |
| ||
你觉得怎么样? | как тебе кажется? |
| ||
明天怎么样? | как насчёт завтра? |
| ||
临忠不忘国, 忠也 | не забывать о государстве в бедственный момент называется верностью (преданностью) |
| ||
忠于人民的市业 | быть верным делу народа |
| ||
忠告而善导之 | откровенно предупреждать его (друга) и хорошо руководить им |
| ||
忠其所事 | быть внимательным (осторожным) в своей службе |
|